韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗)

六八 109 0

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第1张

原副标题:南韩网民:为何共同声明、北韩民主主义人民共和国选举法等关键公文要用简化字手写?2020年3月1日南韩分立101十周年典礼中一位南韩尚宫用口语呈交共同声明北韩民主主义人民共和国的确没五十年发展史,她们庆祝的是1919年在我国北京设立的南韩军政府。

虽然彼时她们的共同声明由口语手写,因而用口语呈交共同声明也成了一类某一的典礼被留存了留下来在国际版chanQuora上,南韩网民发问道:为何共同声明、北韩民主主义人民共和国选举法等关键公文要用简化字手写?这引发国外各阶层网民们的特别注意,他们看一看她们的看法。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第2张

难题:为何北韩民主主义人民共和国选举法要用简化字手写?

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第3张

南韩网民Minneola Leem的提问What needs to be corrected is that the Korean Constitution and laws are not all written in Chinese, but are written in Chinese. The official text is as follows:

须要纠偏的是,南韩选举法和法律条文绝非全数用英文手写,而要借助于英文手写,非官方文档如下表所示:

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第4张

The reason is simple: for a long time in ancient Korea, Chinese characters were the main writing tools.

其原因很单纯:在古时北韩极短一两年里,简化字是主要就手写辅助工具Because there were no characters on the ancient Korean peninsula, and because of the influence of Chinese civilization, Chinese characters were used as official characters in ancient Korea. All kinds of historical texts were written in Chinese characters, not to mention legal texts.。

虽然古时北韩半岛上没文本,所以虽然我国现代文明的负面影响,简化字在古时北韩被用于非官方文本,各式各样发展史文档都用简化字手写,更无须说法律条文文档However, there are many problems when switching from many texts to Korean, because it is similar to an inscription, which is equivalent to Chinese Pinyin. Although it is easy to learn, it will be awkward when we encounter different characters with the same pronunciation.。

然而,很多文档切换到韩语有很多难题,因为它类似于一类铭文,相当于我国的口语拼音,虽然很容易学习,但当他们遇到不同的发音相同的字符时,就会很尴尬And Chinese characters, as ideographic characters, can easily eliminate the situation of different characters with the same pronunciation. We can immediately know the meaning of a specific Chinese character by looking at it. This is the biggest problem South Korea has encountered since using Chinese characters, because 70% of Korean vocabulary comes from Chinese, and there are many homophones and different words. If you write them separately, instead of putting them in a specific sentence, you can only guess.。

而简化字,作为表意文本,可以很容易地消除发音相同的不同字符的情况,他们只需看一个某一的简化字,就能立即知道其含义这是南韩自使用简化字以来遇到的最大难题,因为70%的韩语词汇来自口语,所以有很多同音词和不同的单词,如果你把它们单独写出来,而不把它们放在一个某一的句子中,你就只能靠猜了。

This is why, no matter how much South Korea hates and belittles the characteristics of Chinese characters, there are many cases where Chinese characters must be used to write, otherwise Korean will not be able to express its meaning.

这就是为何,无论南韩有多么痛恨简化字并贬低简化字的特点,有很多情形下必须用简化字手写,否则韩语将无法表达其含义For example, the name on the Korean identity card must be written in Chinese, because most names are three words, not one sentence, and it is impossible to guess which word is in Korean alone. This is why many Koreans have to choose Chinese names and translate them into Korean.。

例如,南韩身份证上的名字必须用简化字手写,因为大多数名字都是三个单词,而不是一个句子,所以不可能单独用韩语猜出是哪个单词。这就是为何许多南韩人必须选择英文名字,然后将其翻译成韩语。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第5张

恢复口语运动The second area where Chinese characters must be used is legal documents and other official documents. For example, when we talk about legal documents, we need to use words in a very professional way. Every sentence cannot be ambiguous, but this cannot be done only in Korean. So until now, Korean official legal documents must be written in Chinese, or when there are special words, they must be written in Chinese.

第二个必须使用简化字的领域是法律条文文件和其他非官方文件例如,当他们谈论法律条文文件时,须要非常专业地使用词语,每一句话都不能模棱两可,但这不能仅用韩语来完成,所以直到现在,南韩的非官方法律条文文件必须用英文手写,或者当有特殊词语时,必须用英文来手写。

There is also the case of place names, which cannot be repeated generally, or they may not be confirmed accurately. Sending and receiving express delivery are both problems.

还有地名的情况,通常不能重复,否则可能无法准确确认,收发快递都是个难题Since the late 1990s, the new laws promulgated by the National Assembly and the governments implementation guidelines have been written in simple proverbs. Nowadays, even the laws made in the period of mixed Chinese characters are also published in simple proverbs by default. However, even so, due to the prevalence of Chinese nouns in Korean laws in the early years (including the colonial period seriously affected by Japan), it is still common to use brackets to add Chinese characters in daily documents. The ability to read certain Chinese characters, as well as basic writing skills, are still necessary for examinations and practical applications, such as the Bar Examination.。

从20世纪90年代后期开始,国民议会颁布的新法律条文和政府的实施指南都是用单纯的谚语写成的如今,即使是在混合简化字时期制定的法律条文,也默认以单纯的谚语发布然而,即便如此,虽然南韩早年(包括受日本严重负面影响的殖民时期)法律条文中口语名词的盛行,在日常文件中使用括号来添加简化字仍然很常见。

阅读某些简化字的能力,以及基本的写作技能,仍然是诸如律师考试等考试和实际应用所必需的All Korean laws need to be prepared with a valid version of Chinese and Korean as the final legal interpretation.

南韩的所有法律条文都须要准备一个英文和韩文混合的有效版本,作为最终的法律条文解释。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第6张

英国网民林恩•莱德诺尔的提问One of the main reasons is that Korean uses syllables, and Korean is one of the few words that use syllables specially.

一个主要就其原因是韩语使用音节,北韩文是少数专门使用音节的文本之一The advantage of the syllabus is that it is always 100% accurate because it is entirely based on pronunciation. You can learn the whole Korean language in 10 minutes. Once you master the pronunciation skills, you can pronounce it perfectly.。

音节表的好处是它总是100%准确地阅读,因为它完全基于发音你可以在10分钟内学会整个北韩文,一旦掌握了发音技巧,就可以完美地发音What are the disadvantages? Pronunciation changes over time. The syllables must be changed to reflect the correct pronunciation. Therefore, if the Constitution is written in Korean, you will face the risk of making the original text completely incomprehensible in about 80-100 years. This is the same reason that the Japanese Constitution is not entirely written in pseudonyms, or the English Constitution does not use the International Phonetic Alphabet.。

缺点是什么?发音随时间推移而变化音节必须改变以反映准确的发音因而,如果选举法是用韩文写成的,那么在大约80-100年后,你将面临使原文完全无法理解的风险这与日本选举法不完全用假名手写,或英语选举法不使用国际音标等其原因相同。

At the same time, Chinese is just the opposite. It conveys accurate meaning, but has little change in pronunciation. You can use completely different pronunciation (just like different Chinese dialects), but when you write it down, you can still fully understand it.

与此同时,口语恰恰相反它传达了准确的意思,但在发音方面却很少变化你可以用完全不同的发音(就像不同的口语方言一样),但是当你写留下来的时候,你仍然可以完全理解Although Chinese is no longer available for daily use, you need Chinese for legal matters (documents may be relevant decades later). Until today, even the ultra formal government newspapers are written in Chinese.。

虽然汉文早已不供满足日常使用,但对于法律条文方面的事情(几十年后文件可能会相关),你须要汉文直到今天,即使是超正规的政府报纸也是用英文撰写的Therefore, the Constitution should be written in Chinese as formally as possible.。

因而,选举法尽可能正式地用英文手写。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第7张

我国网民商乐维的提问In theory, Korean lawyers do not need to know Chinese characters.在理论上,南韩律师不须要了解简化字• There are no professional institutions or regulations in Korea that require lawyers to understand Chinese characters.。

•南韩没要求律师了解简化字的专业机构或法规• Today, Korean laws are written only in Korean, and the technical terms in brackets are equivalent to Korean. The old laws were written in Korean, a mixture of Chinese characters. Now they have been completely rewritten into Korean.。

•如今,南韩法律条文仅以韩文手写,括号中的技术术语与韩文等同旧的法律条文是用混合着简化字的韩语手写的,现在已经完全改写成韩语But in practice, Korean lawyers must be proficient in Chinese characters.。

可在实践中,南韩律师必须精通简化字• Chinese characters enable readers to infer the meaning behind words. Korean law contains many homophones and complex words, so knowing the meaning behind each component helps to distinguish them. For example, I used to read a legal judgment using the word: 사 법. In the form of Korean, in the mind of the default word is "사 법", "justice" corresponding Chinese form. But the ruling in the text, 사 법 attached explanation is: after the law, which means that under the jurisdiction of two people of the relationship between "civil law", rather than the jurisdiction of the relation between individual and nation "public law". Therefore, the insertion of Chinese characters helped me to find the appropriate terms between these two homophones.。

•简化字使读者能够推断单词背后的含义南韩法律条文包含许多同音词和复杂的词汇,因而了解每个成分背后的含义有助于区分它们例如,我以前读过一篇法律条文判决书使用这个词:사법. 在韩语形式中,脑海中出现的默认词是“사법”,对应于口语形式“司法”. 但在裁决文档中,사법 之后附着的解释是:私法, 这意味着管辖两个人之间关系的“私法”,而不是管辖个人与国家之间关系的《公法》。

因而,简化字的插入帮助我在这两个同音字中找到了合适的术语• Many legal materials in the past were written in a mixture of Korean and Chinese scripts. All lawyers must deal with such material in their legal studies . Even if they are not enrolled in a special course devoted to learning Chinese, lawyers have no choice but to learn the most commonly used Chinese for practical purposes.

•过去的许多法律条文材料都是用混合的韩文和口语的脚本编写的。所有律师都必须处理她们法律条文研究中的此类材料。即使她们没参加专门学习汉文的专门课程,律师也别无选择,只能为了实际目的学习最常用的汉文。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第8张

南韩网民宋金运的提问Practically speaking, this is not necessary, but it would be very helpful because knowing Chinese characters can give Korean lawyers a deeper understanding of legal concepts.

从实际上讲,这是没必要的,但这将是非常有帮助的,因为了解简化字可以让南韩律师对法律条文概念有更深入的理解Historically, almost all Korean legal words were derived from pre-1945 Japanese law (which in turn was derived from 19th century European civil law), and the Japanese used only kanji (Chinese characters) as legal terms. Therefore, it would be helpful if the Korean lawyer had a grasp of the basic Japanese/Chinese characteristics to understand the "original meaning" or meaning of the legal words he/she is reading. As you understand, Korean is just speech.。

从发展史上看,几乎所有的南韩法律条文词汇都源自1945年之前的日本法律条文(而日本法律条文又源自19世纪的欧洲民法),日本人只使用简化字(简化字)作为法律条文术语因而,如果南韩律师掌握了日本/我国的基本特征,以理解他/她正在阅读的法律条文单词的“原意”或含义,这将很有帮助。

正如你所理解的,北韩文只是语音For example, if I only wrote "원 고" (won go), meaning is not clear, because it is not a common word, has several meanings of the plaintiff, the original, so most of the south Korean lawyer would understand this refers to the court the plaintiff in the case.

例如,如果我只写了“원고“(won go),意思不清楚,因为它不是一个常用词,有几个意思原告、原稿,那么大多数南韩律师会理解这是指法院案件中的原告Perhaps the easiest way to compare is to say that it is helpful for American lawyers to know Latin because many common law concepts and terms have their roots in Latin.。

也许比较起来最单纯的方法是说,了解拉丁语对美国律师来说是有帮助的,因为许多普通法概念和术语都起源于拉丁语。

韩国用汉字申请非遗(韩国人汉子申遗) 第9张

南韩网民黄明贤的提问After the invention of Hunminjeongeum by King Sejong of the Joseon Dynasty, the official documents of the Joseon Dynasty of the Lee Dynasty were still written in Chinese. Hangul was popular among ordinary people and women, and ordinary people used hangul to write personal documents and record poems. Under this influence, the two classes in the middle and late Joseon Dynasty began to use hangul in literary and artistic creation, and there were novels with Hangul mixed with Chinese characters and even pure Hangul works. After the founding of the Li Dynasty at the end of the period, official documents began to use mixed Chinese and Korean.

北韩世宗发明训民正音后,李氏北韩政府公文仍使用汉文,韩文本母(谚文)主要就在普通民众与女子之中流行,庶民使用谚文写作私人公文、记录诗歌等受其负面影响,北韩王朝中后期两班阶层也开始将谚文用于文艺创作,出现了简化字谚文混合体手写的小说、甚至纯韩文手写的作品。

李朝末期开国后,公文也开始使用韩汉混用文During the Japanese rule of Korea, Japanese was the language used in Korean education. In the early and middle years of Japanese rule, Korean was also taught in schools. In the late period of Japanese rule, Korean was eliminated from school education in response to Japanese colonial education.

北韩日治时代,日语为北韩教育使用的语言;日治前期与中期,学校教育中亦教授韩语;日治后期,因应日本殖民化教育,韩语被从学校教育中抹除After World War II, hangul was elevated to the national script. North Korea abolished Chinese characters in 1949. The article on the abolition of Chinese characters in the Chosun Dictionary states that North Koreans should "only write our own unique characters and not use Chinese characters in ordinary written life." In Korea, the use of Chinese characters has not been abolished, but due to the policy of restricting Chinese characters, the frequency of Chinese characters is decreasing, and the content of Chinese characters in Chinese-Korean mixed texts is decreasing.。

第二次世界大战后,谚文被提升至国家文本1949年北韩废除了简化字《北韩语大辞典》中关于废除简化字的条目指出北韩人民要“只写他们自己独特的文本,不要在普通的文本生活中使用简化字”在南韩,虽未废除简化字的使用,但虽然限制简化字的政策,简化字的使用频率逐渐降低,韩汉混用文中的简化字成分逐渐减少。

In the 1990s, South Korea basically realized the complete use of proverbs to write articles. Except for law and medical books and some traditional festivals, Korean and Chinese mixed languages were almost completely marginalized. Only occasionally in order to avoid confusion between words in an alternative proverbs in parentheses after the note Chinese characters, called "Chinese characters and" (Korean: 한 자 병 기 / 倂 written Chinese characters).

1990年代,南韩基本实现了完全以谚文手写文章,韩汉混用文除了法学和医学书籍及一些传统节日外几乎完全被边缘化;只有偶尔为了避免语词之间混淆才会在有歧义的谚文后括号内附注简化字,称为“简化字并记”(韩语:한자병기/漢字倂記)。

But things get more complicated. The reason is the law. Open up South Koreas constitution and youll see that about half of it is written in Chinese! Of course you still cant read the South Korean constitution. Can a person who only knows Korean understand the constitution of Korea? Of course not. A native Korean who cant read his own constitution. The reason for this is not that Korean law writers are bad, but that the Hangeul cannot bear the burden of writing laws.

但是事情变得更加复杂起来其原因就在于法律条文打开南韩的选举法,你可以明明白白的看到约有一半的内容是用英文手写的!当然你还是看不懂南韩的选举法那么一个只会韩文的人就能看的懂南韩的选举法吗?当然也看不懂一个土生土长的南韩人,竟然看不懂自己的选举法。

之所以会发生这种情况,当然不是南韩的法律条文编写者做坏,而要因为韩文无法承担手写法律条文的重任Chinese is the only semiotic word in use in the world today, which is a trinity of sound, shape and meaning, while Korean, as a product of imitation, has a huge defect. This problem is not obvious in the use of spoken language, but becomes serious when it comes to the use of written words.

口语是今天世界上尚在使用的唯一的表义字,音形意三位一体,而韩文作为一类模仿制造的产物,有着巨大的缺陷在口语的使用中这个难题尚且不太明显,但是一旦涉及到书面文本的使用难题就立刻变得很严重For example, Li, Li, Li, Fang, Fang, Fang, the pronunciation can be exactly the same, but the meaning is not the same. In Chinese, there is no problem in using different words to express, but in Korean, it is very likely to be unable to distinguish the writing and the law is extremely strict on the accuracy of the sentence. The result of writing laws in Korean is a lot of ambiguity, so the Korean government has to use a lot of Chinese characters in the process of writing laws. Prosecutors, judges, lawyers, professors, and politicians all have to know Chinese to do a lot of the jobs associated with it.。

比如说李、理、里,房、防、肪,读音可以完全一模一样,但是意思却又毫不相同,在英文中用不同的文本进行表达没任何的难题,但在韩文中就极有可能无法在文本手写上进行区分而法律条文对于语句的精准程度要求极其的严苛,用韩文手写法律条文的结果就是产生了大量的歧义,因而南韩政府在法律条文的手写过程中不得不使用了大量的简化字。

与之相关的大量的工作,检察官、法官、律师、教授、以及政客都必须懂口语才有可能胜任In South Korea, Chinese is not part of the basic curriculum. So if youre a Korean and you go to the bar exam one day, you have to read a textbook where you dont know half the words, and you get an exam in a foreign language. It will make it difficult to learn both law and Chinese, and as a result, they will have to study together. It is really sad for the majority of Korean examinees.

而南韩的基础课程中并不包括口语学习也就是说如果你是一个南韩人,有一天你去参加司法考试,你须要看一本有一半的字都不认识的教材,拿到的是一份外语手写的试卷会导致法律条文,和口语都很难学,结果还要来混合学习,真为各阶层的南韩考生感到悲哀。

But for the former Sangban descendants, or todays South Korean upper class, the system was a huge boon. Since the ancient Joseon Dynasty, Chinese has been the common language of the upper class of Joseon Dynasty. Although the official status of Chinese was abolished in modern times, it was widely used in the law. Of course, the elite class of Korea would not pay for martial arts at their own expense, and their children would naturally use Chinese when growing up in such an environment.

但是对于曾经的两班后代,或者说今天的南韩上流社会而言这个制度却是大大的有利从古时北韩开始,口语就是北韩上层通用语言,近代虽然虽然废除了口语的非官方地位,却又在法律条文中大量引用,南韩的精英阶层当然不会自费武功,她们的孩子在这样的环境下成长也理所当然的就会使用口语。

They naturally have a huge advantage in the competition for all jobs related to government functions. As a result, a large number of people in South Korea have been campaigning for the resumption of Chinese learning. They believe that the elite has monopolized the learning of Chinese, leading to unfair competition and class solidification. Of the nine presidents South Korea has had since its founding, only two were born outside the original Yangban family.

在所有与政府职能相关的岗位竞争上,她们天然的拥有巨大的优势因而南韩有着大量的民众一直致力于请愿重新恢复口语学习她们认为精英阶层垄断了对口语的学习,因而导致了不公平的竞争以及阶层的固化 南韩建国至今一共有9位总统,而仅有两位不是出生于原来的两班家庭。

返回搜狐,查看更多责任编辑:

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~

非遗申报包下证 18037336010