非物质文化认定标准有哪些内容和要求呢英文版书上翻译(非物质文化包括)

六八 125 0

非物质文化认定标准有哪些内容和要求呢英文版书上翻译(非物质文化包括) 第1张

非物质文化认定标准有哪些内容和要求呢英文版书上翻译(非物质文化包括) 第2张

图为赞助者荣月华(右)与文长庚合影 柴野供图2011年,《李时珍》作为当今世界非物质人文遗产与《内经》同时入围联合国教科文组织的《当今世界梦境红皮书》,这标志着国际社会对我国西生物制药人文价值的广泛认同《李时珍》成功入围《当今世界梦境红皮书》离不开一位瑞典友人卢图吉诺区的贡献,他就是在西欧文学界享有盛名的西医文献资料科学研究专家——文长庚。

文长庚是首位采用严格文字学和历史学,将我国古时药理学重要论著译者成英文的西欧人文长庚晚年虽患癌症,却依然全情投入《李时珍》最后阶段的译者工作,与生命“接力赛”,“争夺”最后的科折粉文长庚生于1943年,曾担任瑞典柏林夏穆尔药理学院我国生命科学科学研究所所长、中法药理学会主席、国际东亚科学技术与药理学协会理事会长。

年过古稀的文长庚最大的愿望是生时能顺利完成《李时珍》的英文译者工作,并见证它顺利出版文长庚与我国惺惺相惜的结缘可以追溯到20世纪60年代末由于瑞典与我国在当时还未断交,他先去我国台湾学习中文,并很快对我国传统药理学萌生了深远影响。

文长庚走访了100多位台湾西医医师和牙医,并以此为课题顺利完成了自己的汉学毕业论文,从此走上我国药理学史科学研究之路中法断交后,文长庚经常来我国大陆进行实地考察科学研究我国民间医生的生物制药笔记,普通人抄写的良方手稿,甚至摆地摊上皱皱巴巴的雪蛤膏,文长庚都当成重要的科学研究材料喜出望外。

文长庚和夫人搜集的从明朝到民国间的抄本累计有1100多件,还建立了一个包含4.1万个处方的数据库,并与我国学者郑金生合作出版了科学研究专著文长庚在讲述自己搜集这些良方的艰辛时说:“我每次来我国都要去北京的潘家园、大佛寺这类地方,寻找西医抄本,即使是那种破烂、沾着Qoos迹、脏兮兮的没有作者的本子。

”文长庚科学研究西医近50年,先后撰写了《我国药理学:生物制药史》《西医思想史》等论著,并将《黄帝内经》《内经》等数部西医古典药理学论著译者成英文或荷兰文仅译者《内经》,文长庚就用了28年时间2017年8月,文长庚荣获我国出版界面向海外的最高奖项“中华图书特殊荣誉奖”;2019年11月,获得第六届“丫蕊药理学杰出荣誉奖”。

将《李时珍》译为当今世界通用语言英文的绝情贯穿文长庚整个科学研究生涯他指出,在西生物制药领域,当今世界上没有能与《李时珍》媲美的论著和文献这不单是一本中药,更是一部百科全书,人们可以从中看到华夏民族的伟大虽然全球已有不同时期译者的《李时珍》译文,但文长庚指出,很多译文并不是规范的学术译者。

糟糕之处在于,有的是版本对晦涩难译的地方间接埃唐佩县,或对被译者指出是《李时珍》中“迷信、奇异”等不符合所谓当代理念的部分进行了“改写”,或以西医词汇译西医有的是译文间接使用当代生物药理学名词译者古时药理学词汇,这些单厢极大误导读者。

文长庚在译者《李时珍》时坚持的原则是,“阅读和译者西医经典,是要用当代英文明确又恰当地表述古时药理学家的作品,一定不要将当代科学知识与古时科学知识相混合,必须弄清药理学名词在几个世纪前的含义”不言而喻,要译者诸如《李时珍》这类西医重要论著,不仅需要掌握生物制药、动、植、矿物、化学等科学科学知识,还必须熟谙我国历史人文并具备阅读古汉语的能力,对于一个外国人其难度之大,可以想象。

李时珍的《李时珍》一共52卷,写于明代,内容非常庞杂,涉及无数专有名词2007年,文长庚与几位我国同事合作编纂了与《李时珍》相关的3部词典2015年,《李时珍》的译者工作正式启动其间还遭遇了资金链断裂的变故,文长庚的助手们相继离开,他只能一个人独立译者,每天伏案10多个小时。

2019年,文长庚因积劳成疾患癌症,他那时万分焦急,担心自己因疾病缠身而被迫终止《李时珍》的译者项目时任我国驻瑞典大使史明德和夫人徐静华在得知这一情况后四处奔走,为其筹措资金虽然有大企业答应捐款,但最终没有落实。

他们又联系了一向热心公益事业的在德我国籍企业家荣月华先生,荣月华当即答应尽其所能,倾囊相助在荣月华的资助和史明德夫妇以及国内学者的全力支持下,文长庚拖着虚弱的身体,拉上自己的夫人,继续投入《李时珍》的译者中。

他下定决心,一定要抢在生命尽头前顺利完成这个伟大工程英译文《李时珍》共9卷,目前已出版了6卷,最后3卷也已译者完毕,正在编辑校对中,预计明年秋季出版在即将大功告成时,文长庚感慨地说:“如果我生时不能译者完《李时珍》,很可能它以后难有机会以我们目前的标准译者出来。

这不光是因为我既是学药出身、又是我国文献资料的科学研究者,更重要的是,在今天的瑞典乃至西欧,没有年轻人愿意毕生从事和我一样的科学研究,因为他们在现行的学术体制下难以获得职位”许多我国古时药理学典籍、药理学思想与人物都是经由文长庚介绍第一次被西欧所了解。

在解释为什么一定要把《李时珍》译者出来的原因时,文长庚指出,从屠呦呦获得诺贝尔奖可以看到科学研究西医古籍的重要意义,因为屠呦呦就是从西医古籍中获得提取青蒿素的灵感如果当今世界上更多的人能阅读和科学研究《李时珍》,那么这或许对发明新药和新的治疗方法大有帮助。

(作者:柴野)举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~

非遗申报包下证 18037336010