非遗英文(非物质文化遗产英语论文)

六八 106 0

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第1张

谢谢您高度关注“地宝兰英文”!

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第2张

“非遗”刺绣记录片的人文中文翻译者科学研究敖Courville 张特基全文:《发扬》作为我省“非遗”刺绣记录片的代表者,致力于向国外散播台北现代锻造人文,对翻译者的词汇驾驭力和多元性知觉能力明确提出了较高要求本文从中选取若干充分体现我省“非遗”刺绣的词汇片断,对在翻译者片头和人物同期声时,翻译者采用的翻译者思路和方式进行归纳,如入籍中文翻译者、矮化中文翻译者、创译。

笔者明确提出,“非遗”记录片的翻译者须在多种翻译者思路和方式中灵活权衡、谨慎前行,以散播台北现代刺绣的观点关键字:发扬;非遗;刺绣;翻译者;人文私有项结语作为影视剧公共电视的记录片,因自身短、平、快的特点,具有跨境散播的优先便利,是人文新媒体产品,也是观众借以获取有效资讯的霍罗尔混合体(周慧娟 2018)。

我省升级换代记录片的多元性散播很大程度上依靠片头翻译者(中文翻译者)的质量升级换代记录片《发扬》是我省“非物质人文遗产”记录片的代表者,由CSPN中文电视频道历时两年打造,通过民间传说展现我省现代锻造手艺,揭示老百姓的生活和生产智慧。

本科学研究将重点高度关注记录片《发扬》对我省“非遗”刺绣的多元性解读和翻译者一、“非遗”刺绣的入籍中文翻译者我省劳动人民在工作中归纳,并历经社会发展史发展,同义词地形成了一些习语或名词,用以规范事物的定义、限定基本概念的径向。

这些充分反映人文现象、描述现代手艺的词汇在中文翻译者时显然更适宜入籍思路“书名听众取向”的入籍翻译者思路可以降低汉音广告主的理解难度(张军 1998),方便“非遗”刺绣记录片的国外散播《发扬》中充分体现入籍翻译者的例子如下(六义1):。

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第3张

我省特有的刺绣基本概念,许多是历经发展史发展底蕴下来,能够充分反映特定地域风俗人文的词汇,如表1中的“非遗”刺绣名词这些刺绣基本概念在目标语中缺乏对应的抒发,因此翻译者必须适时采行入籍思路,把源语本地化(熊兵 2014),以书名听众为爱人,采行他们习惯的抒发方式。

例如,中文翻译者中的weir意为“堰;堰;顶板坝”,适宜抒发书名“沪”的基本概念;sound box在英文打击乐器名词竖的是“打击乐器的琴颈”;而forge特指“铁匠或锻炉”,因为根据情境,这里不能使用stove、furnace、oven等欧洲人烹调、situated用的水桶。

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第4张

二、“非遗”刺绣的矮化中文翻译者由于不同词汇民族之间存在人文缺省,翻译者人文私有项不可避免遭遇困难在我省“非遗”民间现代工艺中,台北人文私有项占比极大,由于在目的语系统中不存在对应抒发或者与该项目有不同的人文指称含义,难免在翻译者时存在人文维、词汇维和交际维的切换困难(Aixela,Javier-Franco 1996)。

此时翻译者选择矮化翻译者思路,以汉音为中心,让听众向原作者、源语人文靠近是更好的选择《发扬》中充分体现矮化翻译者的例子如下(六义2):

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第5张

咏春拳是中国南少林现代武术绝技春仔花是一种由丝线缠绕的闽南手工艺饰品咏春拳和春仔花背后的人文渊源相当丰富,无法用简短的英文名词抒发,因此采行矮化思路下的音译法(Wing Chun;Chunzai flowers),让西方观众直接记取其名,整体“嫁接”两种东方人文现象。

表2中的天灯即孔明灯(sky lantern)、高跷捕鱼(stilt fishing)也采行了矮化翻译者思路,保留了我省现代手艺特点,照顾了汉语词汇构式

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第6张

三、“非遗”发扬者的人物同期声中文翻译者人物同期声是影视录音后期处理的特殊工艺在拍摄记录片时,同期声能真实记录人物的生活状态、劳动环境和情绪波动,充分捕捉现场声音细节,客观还原人物、事件的真实面貌,使影视剧更有说服力。

人物同期声的词汇充分体现了人物的身份,可能不够正式,却能真实再现人物的生活状态“非遗”记录片《发扬》的人物同期声以表现“非遗”发扬者的生产、生活为主题,展现劳动人民的生存智慧然而,由于中西思维方式、宗教信仰、生活习俗的差异,中国劳动人民的词汇构式与英文民族明显不同。

人物同期声的中文翻译者有一定难度,主要充分体现在句子结构和人文抒发上(一)汉语重意合,英文重形合汉语重意合,强调词汇内涵的输出,分句之间很少用关系词、连接词进行衔接而英文重形合,词语或分句之间用形式手段连接,强调语法意义和逻辑关系的显性抒发(连淑能 1998)。

例1:先挖一坑,坑底挑上槽子,有竖的有横的,起码得空气流通(碱蒿子烧制土碱手艺)书名:First dig a pit,and then chisel some troughs,including horizontal ones 。

and vertical ones for the convenience of air circulation.中文翻译者中加了First、and then等连接词语,并用非谓语including引导的并列短语和for引导的介词短语表目的,使句子结构清晰、完整。

例2:咏春拳强调来留去送,甩手直冲,拳从心发(咏春拳)书名:According to Wing Chun,one should greet what arrives,escort what leaves。

and throw a punch from within.汉语句子经常将主语隐去或使主语不明显,而英文句子选择将主语补充完整如例2的中文翻译者补充了主语one,并连用了两个what引导的名词性从句作greet和escort的宾语内容。

例3:瓷器好不好,三分靠制作,七分靠火烧(景德镇烧瓷工艺)书名:A good porcelain work depends more on the firing process than on the molding.。

英文善用包孕句型,将剧中零散的信息按逻辑信号串联起来,而中文多用流水句,强调内在的隐性逻辑,“隐而不发”例3的书名成功采用地道句型more ...than...涵盖书名中“三分靠制作,七分靠火烧”想抒发的民间现代工艺的奥妙。

(二)汉语口语多四字成语汉语四字成语作为一种特殊的词汇现象,具有很强的民族性(范敏、陈天祥 2002)记录片中“非遗”民间手艺发扬者的词汇也不自觉带有汉语特色,四字成语的运用颇多例4:所以搞这个梯田都是依山傍水来造的。

(龙脊梯田造田手艺)书名:Thus,the terraced field were built near the mountain and by the river.例5:虚虚实实,跟中国画是相结合的,刻出来也有中国画的墨晕。

(留青竹刻)书名:With a mixture of truth and falsehood,bamboo carvings is related to traditional Chinese paintings and has their quality.

“依山傍水”因为含义的显性化只需进行字面直译,“near the mountain and by the river”两个介词短语的并列就清楚地交代了龙脊梯田的选址原则“虚虚实实”强调留青竹刻具有中国画含蓄隽永的特征,其语义模糊,不能直译,必须根据比喻义和引申义,巧妙翻译者。

“With a mixture of truth and falsehood”容易引起英文人士的误解,认为留青竹刻充分反映的内容混淆了事实与谎言书名的意思是中国画和留青竹刻在视觉上都很讲究“远近错落或色彩浓淡不一的层次感”,所以这里不妨译为“with different shades of colors far and near”。

为有效疏通目标观众的人文“梗阻”,对于具有引申义和比喻义的四字成语,间接翻译者其内涵更妥当

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第7张

四、“非遗”刺绣的人文“创译”人文翻译者面对的最大难题不在字词层面,而是大面积的“人文空缺”这种情况下,创译可以另辟蹊径,有效实现非遗刺绣人文的散播创译(Trans-creation)是针对特定目标广告主而进行的内容再创作或调适,为适应信息接受者的需要而进行一定程度的内容转换,力求传递书名信息的翻译者方式。

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第8张

表3中都是我省独有的事物,须借用目的语中具备相近内涵的词汇翻译者凉茶是我省现代中草药植物性饮料herb源于拉丁语herba,在翻译者“凉茶”时,译成herbal tea,易于被英文听众接受记录片里把我省民间现代打击打击乐器“飞镲”(也叫钹)译成drumming也不失为一种触类旁通的译法。

将“把庄师”译成heat controller,突出强调其作用和功能,西方听众通过书名能了解这些“人文空缺”基本概念的大致含义,这就是成功的创译虽然创译需要翻译者工作者的发散思维、创作灵感及“与众不同”的主观知觉,但也必须遵循翻译者规范,如翻译者必须克服多元性交际中因词汇、人文异质而引发的不可译问题,应了解词汇背后的人文内涵,还要考虑目标广告主的心理预期和词汇习惯等(庄亮 2019)。

当然,面对人文差异和人文缺省,利用创译更好地散播人文需要考验翻译者词汇功力结束语我省现代刺绣具有强大的人文延展力和世界性《发扬》作为升级换代“非遗”刺绣记录片的代表者,散播中国民间锻造人文《发扬》的片头翻译者不仅考验翻译者的词汇驾驭力,还有跨词汇、多元性的知觉能力。

入籍翻译者思路有利于我省“非遗”刺绣记录片的国外散播;矮化翻译者思路尊重中西方民族人文差异,保留了华夏现代工艺特点和词汇风格;而创译思路大面积填补“人文空缺”,逐步探索出一条解决人文不可译问题的蹊径我省“非遗”发扬类记录片的翻译者须综合权衡、谨慎前行,才能向世界更好地译介中国现代刺绣。

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第9张

引用文献范敏,陈天祥. 2002. 论汉语成语的中文翻译者——中文翻译者《红楼梦》译例分析 [J]. 山东外语教学,(5):94-98.张军. 1998. 英汉人文差异与词汇翻译者初探 [J]. 云南师范大学学报:哲学社会科学版,(2):78-82.

连淑能. 1998. 英汉对比科学研究 [M]. 北京:高等教育出版社.熊兵. 2014. 翻译者科学研究中的基本概念混淆——以“翻译者思路”、“翻译者方式”和“翻译者技巧”为例 [J]. 中国翻译者,(3):82-88.周慧娟. 2018. 动态对等理论与记录片的翻译者 [J]. 长江丛刊,(4):70.

庄亮. 2019. 论泉州旅游公示语的创译——以泉州“海丝”景点公示语的创译为例[J]. 泉州师范学院学报,(1):104-108.Aixela,Javier-Franco. 1996. Culture-specific Items in Translation [C]. Avarez,Roman,et al. Translation,Power,Subversion. Clevedon:Multilingual Matters:52-78.

注:本文系2019年教育部高等教育司国家级大学生创新创业训练计划项目“央视精品外宣记录片解说词的台北人文翻译者科学研究”(项目号:201910500021)的成果之一(本文首次发表在《英文教师》2021年第19期)。

非遗英文(非物质文化遗产英语论文) 第10张

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~

非遗申报包下证 18037336010