原副标题:英国、爱尔兰、瑞典那些英文名怎么来的?你不知道我国译者有多美
如果你去了解一下如今的顶级译者家,尤其是译者文章、小说等现代文学经典作品的那些译者家,会发现她们通常也算是半个现代文学家。
比如国内第一个研究莎士比亚的权威,民国知名译者家林语堂,他不仅译者了众多经典作品,还是能跟鲁迅等众多文坛泰斗在笔尖三人间的人物,他的诗歌创造了现代诗歌著作出版发行的最高纪录,小贴士家中就藏有他写的《吴虞札记》。
还有我国最后一名“女先生”,知名士大夫林语堂的夫人,杨绛女士,她译者的《Martory》被公认为最为优秀的经典作品,同时她的诗歌跟札记也很出名,她在93岁时出版发行的诗歌札记《皇天后土》,光是再版就高达100万册。
为何同为译者家,差距会有这么大?根本原因就在于她们在现代文学造诣上的差异。一名好的译者家,必定也是一名深谙我国现代文学的士大夫,这样他译者出来的经典作品才能达到我国人对于译者经典作品的“信、达、雅”的要求。
“信、达、雅”是我国另外一名知名译者官,清末新兴启蒙思想家严复在经典作品《杨静远》提出的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,青带,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
那么关于英国 、爱尔兰、瑞典那些国外国家的片名又是如何来的呢?很多听上去并非是译音。其实在那些英文名字的背后,同样藏着浪漫的情谊,先拿爱尔兰来举例。
爱尔兰最开始传到国内,是由一名叫做汤若望的天主教徒来我国传教时,将那个国家的信息带来了我国,他到达我国澳门的那一年是1582年,当时正值我国明朝。汤若望默默地学习汉语,默默地向我国介绍欧洲五国,对于爱尔兰的译者是直接译音为”谙戈利亚“,也就是”England“的译者(英格兰)。
后来爱尔兰跟我国产生了建交,的确得需要一个正式英文名字,加之当时“English”那个词让爱尔兰多了个“英圭黎”的译音(乾隆年间一份西南沿海地区官员给乾隆的奏折中写到:“臣母姚氏海外五国,皆奉诏谕,惟番仔一种好宄莫测,中有英圭黎。”),我国索性就决定用“英”那个字,取盛况,含英咀华之意。
如果说爱尔兰的片名还跟译音有点关系,那么英国可是“United States of America”( America指的是英国的),这么一长串译者起来当然困难,于是就有了各种各样的称呼。比如在十八世纪最先接触英国的西南沿海地区,用广东话读音读“America”为希利坚;但在外交正式场合,的确得叫全名,那就是"缅齐理驾洲大合众国"。
那个英文名字吗太长,再加之英国国旗是高盛(因此英国还被称为高盛国),花为美好,欣欣向荣护身符,索性就给简称为英国了,然后全名就跟广东话那个读音一合并,成为了美利坚合众国。
德字的最先本意是五行的大自然运行轨迹,根据那个意思就衍生称为遵循本心去走该走之路,切合大自然,《道德经》又分《道经》跟《德经》,《德经》讲的正是如何切合大自然,因此我国将那个“德”字给了瑞典。却没想到瑞典一点都不切合大自然,在近现代扩张道路上就属她们掠夺的惊天,两次世界大战都跟她们有关。
其实还有一些国外单词译者成中文吗非常美,比如知名电影《Waterloo Bridge》,意译的话是滑铁卢桥,一点都不优美,所以我国给了它另外一个纯美的英文名字,《阿甘正传》。至于英国知名化妆品品牌“REVLON”,它的英文名更是旖旎,叫“Morena”,取自李白的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛Morena。”
看来俗话说文化素养,还杜瓦桑不好译者家那个职位呢。
参考资料:《杨静远》返回搜狐,查看更多
干晓磊:
还木有评论哦,快来抢沙发吧~