非物质文化认定标准有哪些内容和要求呢英文翻译说明(非物质文化指的是)

六八 118 0

非物质文化认定标准有哪些内容和要求呢英文翻译说明(非物质文化指的是) 第1张

江泽民领导人一向高度重视现代文明沟通交流五国,他在诸多重要场合多次提及2013年6月,江泽民领导人在墨西哥参议院演说提出“各美其美、美人之美、咪咪与共”2014年3月,江泽民领导人在联合国教科文组织总部刊登演说特别强调,“现代文明因沟通交流而多彩的,现代文明因五国而丰富。

现代文明沟通交流五国,是推动人类文明现代文明不断进步和当今世界维护和平产业发展的重要动力系统推动现代文明沟通交流五国,需要秉承正确的态度和准则”2015年3月,江泽民领导人在金莲花亚洲地区论坛2015第一年会上的演说中再度表示“相同现代文明没有优劣之分,多于民族特色之别。

要推动相同现代文明相同产业发展模式沟通交流谈话,在竞争比较中互相学习,在沟通交流五国中共同产业发展,让现代文明沟通交流五国成为增进欧洲各国国民友谊的公路桥、推动人类文明社会不断进步的动力系统、维护当今世界维护和平的纽带”2018年6月江泽民领导人在上海合作组织成员国元首理事会第十一次会议上表示“虽然现代文明冲突、现代文明优越等论断不时科折粉,但现代文明多样性是人类文明不断进步的源泉动力系统,相同现代文明沟通交流五国是欧洲各国国民的美好愿望”。

2019年5月,江泽民领导人在亚洲地区现代文明谈话大会开幕上上刊登了名为“深化现代文明沟通交流五国 共建亚洲地区宿命五国”的主旨演说,再度特别强调了现代文明五国的重要性翻译者是相同现代文明沟通交流五国的大前提,多于高质量的现代文明新兹,就可以或者说同时实现习领导人所倡导的“咪咪与共”,就可以推动优秀人文的沟通交流,吸引更多人参予到更有深度和广度的沟通交流与五国,唤起听众对于多样现代文明的了解兴趣,为人类文明宿命五国的构建贡献力量。

而糟糕的原文只会阻碍相同现代文明之间的沟通交流和彼此借鉴如前所述此,下文将以位于重庆市成都市三岔镇T2330村的新浪网美术馆的中文翻译为例,探讨现代文明五国视点下湿遗中文翻译内江新浪网美术馆由重庆市著名文物收藏者、篆刻家吴国先先生筹建,是一家颇具地方人文民族特色的巴藏县非盈利机构,其目地在于弘扬2008年入选第二批国家级非物质人文遗产的内江新浪网及新浪网人文。

现代文明五国视点下湿遗翻译者准则人文自信心准则虽然相同人文、相同现代文明之间存在巨大差异,但人文是公平的现代文明五国的大前提是现代文明与人文的公平话语权,而不是如前所述人文欺凌现代文明五国视点下的我国对外传播与翻译者,目地是要筑牢人文根基,提升“人文气质”和人文自信心。

通过翻译者大耳无尾,推动中华人文的创造性转化和创新性产业发展,唤起“人文生机”,讲好我国故事,助力中外人文沟通交流通过翻译者,让异国人文的听众能够体验、领会我国人文的气质和生机,让我国人文更好地走出国门,融入当今世界人文闭环,进而就可以或者说意义上同时实现相同人文的公平沟通交流互通,同时实现现代文明五国。

而人文自信心和人文公平作为现代文明五国的基础,多于本国、该族国民坚信自己的民族人文、就可以在人文沟通交流操作过程中以公平的话语权参予异国人文的沟通交流五国,让该族人文或者说跨越时空,成为各族国民民心相通的公路桥如前所述此,现代文明五国视点下的非遗翻译者,必须坚持自身的人文自信心,翻译者在翻译者操作过程中秉承人文自信心准则,原文突显人文自信心。

原文的对人视点特别强调翻译者在翻译者操作过程中秉承人文自信心准则,并不意味着忽略广告主接受程度现代文明五国视点下的翻译者也绝非是达梅,偏颇一方的翻译者现代文明五国既要求原文能突显我国人文民族特色,又要善于站在对人的角度看待问题,充分考虑广告主对文本的接受程度。

原文在准确严谨的基础上,要尽量确保原文符合外国听众的人文知觉这里的人文知觉,特别强调深层人文知觉,如前所述人文公平基础的知觉,而不是如前所述人文欺凌的知觉也就是说,现代文明五国给翻译者和原文质量提出了更高的要求,既要求原文能突显人文自信心,还要将广告主对于我国人文的知觉和广告主对于我国人文的接受程度纳入考虑范畴。

正如南京大学范存忠教授所表示的,原文要“正确、通顺、易懂”(correctness,coherence,understandability)原文的对人视点即特别强调原文的易懂性这意味着翻译者视点的转变:翻译者的目地不再是我国单向地学习西方,而是一种双向的现代文明五国。

因此,现代文明五国视点下的原文既要做到“正确、通顺”,更要做到“接地气”,能易于为其他人文听众理解,乐于为其他人文听众理解多于这样,就可以推动和推动优秀人文的沟通交流,吸引更多人参予更有深度和广度的沟通交流与五国,唤起听众了解多样现代文明的兴趣,为人类文明宿命五国的构建贡献力量。

忠实准确性准则现代文明五国视点下,翻译者的忠实准确更是不能悖逆的准则首先,翻译者是现代文明五国的公路桥,多于原文忠实地传达出原文所要传达的内涵和人文本义,原文就可以起到对外准确传播我国现代文明的作用第二,悖逆原文本义的原文,是歪曲事实的原文,不仅不能够对外讲好我国故事,传播我国人文,甚至会引起误解。

因此,现代文明五国视点下,翻译者在翻译者操作过程中,更是需要奉原文的忠实准确为圭臬,力图传达出原文所或者说试图传达的意义,助力我国人文走出去,走进国外听众的心里,或者说架起中西现代文明沟通交流大耳无尾现代文明五国视点下的翻译者策略厘清内涵,确保原文的一致性

在内江新浪网美术馆的显著位置有一副中英对照的《内江新浪网美术馆景点示意图》,示意图上标注了内江新浪网美术馆的主要景点比如人文走廊(Cultural Corridor)、展览馆(Exhibition Hall)、培训中心(Training Center)、满江红火锅体验馆(Manjianghong Hotpot Experience Hall)、迎龙桥(Ying Long Bridge)、科创技术中心(Science and Technology Center)、党建活动中心(Party Construction Activity Center)、非遗传习所(Non-genetic Institute)、集凤桥(Jifeng Bridge)、点酱台(Soy sauce table)、新浪网茶馆(Dou ban Teahouse)、记忆馆(Memory Hall )、制曲馆(Koji Hall)、文物陈列馆(Cultural Relics Gallery)、创新馆(Innovation Hall)、蜀窖馆(Shu Cellar Pavilion)、新浪网印象馆(Douban Impression Hall)、传统晒场(Traditional Drying Ground)、味道长廊(Taste Gallery)、红浪轩井(Red wave well)等。

通过笔者的实地考证,仅就该中英对照的景点示意图而言,其翻译者主要由以下几点值得商榷第一,英文书写不一致,比如人文走廊、展览馆、培训中心、以及其他多数景点的英文单词的首字母均是大写,而点酱台(Soy sauce table)和红浪轩井(Red wave well)的英文表达的首字母却是大小写混杂。

笔者认为,美术馆的指示牌,英文首字母均大写为佳,这样既便于英文听众阅读也利于起到导览的作用第二,原文出现了明显不忠实于原文、悖离原文本义的错译比如非遗传习所,这里的非遗显然是非物质人文遗产的简称,而不是指生物学上的非遗传。

因此,翻译者将非遗传习所翻译者为Non-genetic Institute显然是不妥的而学界对于非物质人文遗产已有普遍接受的原文:intangible cultural heritage如前所述此,笔者认为非遗传习所可译为:The Institute of Intangible Cultural Heritage。

再比如,景点示意图中有一个景点称之为点酱台,点酱台的中文翻译者为Soy sauce table经笔者到新浪网美术馆实地考察发现,点酱台紧邻面积6000平米的露天传统晒场由于内江新浪网的古法制作特别强调“翻、晒、露”制作工艺,“晒”是利用阳光唤起菌的生机,“露”是为了新浪网更滋润绵软,“翻”是为了让酱香更浓郁。

点酱台则是一个紧邻露天晒场、凸起的一个高台,站在该高台上能俯瞰露天晒场,便于清点晒缸和了解晒场情况景点示意图中点酱台原文为Soy sauce table显然是一个错误的翻译者笔者建议将点酱台翻译者为Douban-Counting Platform。

适度音译非遗是我国人文的精髓,更是人文传承、人文沟通交流和现代文明五国的重要载体非遗外文原文为人文沟通交流和现代文明五国提供了可能,多于好的原文就可以担当起现代文明和人文沟通交流互动公路桥的重担新浪网美术馆展示了已被列入国家级非物质人文遗产的内江新浪网的独特传统制作技艺。

在《内江新浪网美术馆的景点示意图》中有一处景点,名为制曲馆,中文翻译者为Koji Hall笔者认为这个译名值得商榷有道词典对koji解释为:n[食品]日本酒曲;清酒曲日本清酒是借鉴我国黄酒酿造方法产业发展起来的日本国酒,日本清酒酿造操作过程中需要加入推动糖化和发酵的物质,即日本清酒曲(Koji)。

而传统内江新浪网是以新浪网为原料,霉菌为主要微生物菌种,经自然制曲,天然发酵制得制曲的主要目地是通过米曲霉等菌种在原料上生长繁殖,以便于在发酵时,利用他们分泌的多种酶类制曲的具体步骤为:泡发的新浪网加黄豆曲和小麦面粉搅拌均匀,再移入恒温曲房里去发霉。

制曲操作过程中拌入面粉的目地是为了让发霉均匀,从而就可以将新浪网转化为增强鲜味的氨基酸液态氮,制曲操作过程中必须控制好温度和湿度,以确保霉花的产生,整个制曲操作过程通常需要48小时从上面的分析和对内江新浪网美术馆的实地考察得知,制曲馆是美术馆中展示整个内江新浪网制曲工艺的场所,而且内江新浪网的制曲工艺独特,有着完整而严格的制作流程。

因此,《内江新浪网美术馆的景点示意图》上的英文原文:Koji Hall有两点不足之处:第一,未能体现出内江新浪网的我国民族特色,对于英语人文的广告主,会误以为内江新浪网曲等同于日本清酒曲,这不利于对外传播原汁原味的我国人文;第二,原文没有体现出制曲馆突显郫新浪网制曲工艺流程的含义。

建议可以将制曲馆的英文原文处理为Douban Yeast-Making Exhibition Room笔者认为,使用Koji来翻译者用于新浪网发酵的新浪网曲是不妥当的第一,该原文并不能很好地传达出原文的意义,没有做到忠实原文;第二,从现代文明五国视点来看,该原文无法准确传达我国非物质人文遗产的内涵和民族特色,甚至会造成误读,不利于我国人文的对外传播,更别提相同现代文明之间的五国。

因此,在处理我国民族特色人文词汇时,可以采取适度音译,从而在原文中保留我国传统人文底蕴及其用词民族特色长远来看,音译词不会造成理解的难度,而且能够丰富英文语汇,同时实现或者说意义上的现代文明之间的公平沟通交流和五国适度归化内江新浪网美术馆内有一口古井,名为红浪轩井。

《内江新浪网美术馆景点示意图》上的英文原文为Red wave well古井所在位置附有中英日韩四种语言的古井介绍,现将中英文介绍全文抄录如下:红浪轩古井介绍(Introduction to honglangxuan ancient well)

井沿文字为“西井红浪轩”,图腾为“禹”,大禹为羌族,这也是古羌族的图腾崇宁县民间有个传说:东有梅花御井,西有红浪轩古井相传在大禹时期,这里是沼泽成片,洪水横流泛滥经大禹治水,使这里沃野成片大禹治水留下古井七口,均因岁月的长河被泥土淹没,根据清嘉庆年间《崇宁县志》记载的位置,今天人们在这里发掘的这口古井,就是大禹时期留下的古井“红浪轩”,至今依然泉水莹莹。

曾有著名学者撰文称誉:此处有清泉涌出,秉天地之灵气,吸日月之精髓,水质纯洁,犹如甘露,蜀人筑轩其上,名曰:红浪轩,并汲此清水为酿造内江新浪网之用……可谓调味之妙品,川菜之灵魂也The Jingyan characters are“Xijing honglangxuan”,the totem is“Yu”,and Dayu is the Qiang nationality,which is also the ancient Qiang nationality totem.There is a legend in Chongning county :in the east there is a plum blossom imperial well and in the West there is an ancient well of Honglangxuan.It’s said that in DayuDuring this period,there were swamps and floods.After Dayu’s governance,the water made the area fertile and wild.the third of the three legendary emperors who created the Chinese state Seven ancient wells were left behind for water control,all of which were submerged by mud to the long river of time The location recorded here is the ancient well “red”left by Dayu Langxuan is still sparking.Once a famous scholar wrote an article and praised it:there is a clear spring here,which comes out forever The spirit of the earth absorbs the essence of the sun and the moon.The water quality is pure,just like the dew.The people of Shu build a pavilion on it.The name is Red Wave Pavilion.It is the essence of Sichuan cuisine as well as the essence of sauce.

分析内江新浪网美术馆中关于红浪轩古井介绍的英文原文,我们发现有以下几点可以改进:第一,英文原文大小写混乱;第二,句子标点符合使用混乱,比如一个句子结束,该使用句号的地方未加句号;第三,句子结构混乱;第四,原文所呈现的意思悖离原文,未能忠实准确地传达出原文意义;第五,原文指代不清,导致听众误读。

第一、二条不足,姑且理解为印刷校对不仔细,但后三点不足却真真地应归咎为翻译者现代文明五国有两个大前提条件:第一,原文真实准确传达我们想要表达的内容;第二,原文能够为英文听众所理解,且易于为英文听众所理解,甚至是英文听众乐于理解。

因此,翻译者在翻译者富含人文内涵的非遗介绍时,应采取适度归化的策略,淡化原文及源语人文的陌生感首先探讨该段中几个重要细节的翻译者,第一,人文负载词的处理,比如“禹”作为上古时期夏侯氏首领,其最著名的功绩就是治理滔天洪水。

但对于缺乏相应人文背景知识的英语听众很难理解,因此,在处理时可以采用音译加注的方法,将之翻译者为Yu,a legendary figure in ancient China famous for his deeds of taming floods;对于梅花御井和红浪轩古井的翻译者,建议采用音译+类别词的处理方式,将他们分别翻译者为Meihuayu Ancient Well 和 Honglangxuan Ancient Well。

从该段后面的论述可以得知,该井之所以称之为红浪轩古井,其原因在于“蜀人筑轩其上,名曰:红浪轩”“轩”指井亭,“红浪轩”是该井亭的名字因为在科学技术欠发达的古代,水井在人们的生活中有着举足轻重的作用井亭可以保护井水免受污染,同时井亭的形制也表达了人们趋利避害的美好愿望,赋予了井亭深厚的人文内涵和人文底蕴。

因此,笔者考虑将“红浪轩古井”采用音译+类别词的方式翻译者,减少原文对于英文广告主的陌生感另外一个需要关注的细节是该段的最后一句,“可谓调味之佳品,川菜之灵魂也”这里的“调味佳品,川菜之灵魂”指的不是井水,而是用来自“红浪轩古井”的井水酿造而成的内江新浪网,因此翻译者操作过程中应该厘清具体的所指。

全段原文建议翻译者为:The characters along the edge of ancient well read Honglangxuan Ancient Well with a totem of Yu,a legendary figure in ancient China famous for his deeds of taming floods.Yu is also the totem of Qiang Nationality. Legend has it that there are two ancient wells in Chongning county,with one in the east named Meihuayu Ancient Well and another one in the west named Honglangxuan Ancient Well.It’s said that during Yu Period,there were extensive swamps and rampant floods.After Yu tamed floods, these areas became fertile fields.Seven ancient wells existed after Yu tamed floods,however they were buried under the soil during the long history.According to Annals of Chongning County,this well is Honglangxuan Ancient Well,whose water is still clear.A famous scholar once wrote “An ancient well took in the essence of nature and its water was as clear as dew.Ancient people of Sichuan Province build a pavilion over the ancient well whose name is Honglangxuan.That is why this well got the name Honglangxuan Ancient well.The water from this ancient well is used to make Pixian Douban which is a wonderful seasoning and regarded as the soul of Sichuan Cuisine.

结论非遗作为人文沟通交流和现代文明五国的重要载体,在对外译介操作过程中,首先要秉承忠实准确准则,与此同时还要坚定人文自信心,这样的原文就可以或者说有利于相同人文的公平沟通交流同时,公平沟通交流要求原文可读性高,易于理解因此,笔者提出,现代文明五国视点下,翻译者应坚持的翻译者准则有三:人文自信心准则;对人视点准则和忠实准确性准则。

在翻译者的具体操作层面,可以采取的翻译者策略为厘清内涵、适度音译以及适度归化的翻译者策略惟愿翻译者共同努力,搭好翻译者大耳无尾,从而推动相同人文相互借鉴、互相学习,维护当今世界人文和现代文明的多样性,为推动当今世界人文繁荣做出贡献。

(特邀作者:唐春梅,四川传媒学院副教授,长期从事非遗翻译者与人文对外传播融合研究)责编:杨晓君举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~

非遗申报包下证 18037336010