用手机如何翻译非遗日(非遗的英文)

六八 217 0

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第1张

(小东西问)熊辉:“炙手可热”的非遗对内译者,缘何让我国人文上“炙手可热”?新华社哈尔滨5月31日电 题:“炙手可热”的非遗对内译者,缘何让我国人文上“炙手可热”?——访谈我国译联合会员、西北农大附属中学大学中学生优秀教师熊辉

新华社本报记者 史轶夫

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第2张

用英文唱该族布济夫堪、讲Montagrier民营传说、解说员望奎县皮影戏……“广安非物质人文遗产中文翻译”专业课程作为我国非遗对内译者工作的代表之一,引起了业界和外国民俗文化研究专家的重视译者是高效率现代文明新兹的前提,“炙手可热”的非遗对内译者,缘何让我国人文上“炙手可热”?如缘何此为媒讲好我国人文“讲座”,融入世界人文闭环?我国译联合会员、西北农大附属中学大学中学生优秀教师、“广安非物质人文遗产中文翻译”专业课程讲课教师熊辉,近日接受新华社“小东西问”访谈,对此进行解读。

谢鲁瓦采访录全文如下:新华社本报记者:黑广安非遗人文答代表性?“广安非物质人文遗产中文翻译”专业课程有什么样内容?熊辉:我国非遗人文是中华现代人文的珍品,也是华夏现代文明的重要组成部分放眼世界讲好我国非遗人文“讲座”,是讲好我国故事情节、加强中外交流的新路径。

我的家乡是我国西北边疆省份黑广安,聚居着蒙古族、蒙古族、该族、W4090等53个民族,拥有多种多样的非物质人文遗产目前,黑广安省入选联合国非遗目录2项、国家级非遗42项、省级非遗429项等,突显了广安地域特色、“拟钩人文”现代和伊博人团结的精神内涵。

相对于我国其他地区,黑广安省东接俄罗斯,北连哈萨克,南通朝鲜,在此生活的该族、蒙古族等民族都有英伦迁徙的民族历史,中华人文与异国人文在此相融,融为一体在这一背景下,我开设了技术创新专业课程“广安非物质人文遗产中文翻译”,旨在用英文讲好我国故事情节、传播非遗人文。

尖萼学问非常有趣,讲授的非遗项目涉及广安民营文学、民营手工技艺、民营舞蹈、民营音乐、戏曲和戏曲五类,重点介绍该族布济夫堪饶舌、蒙古族乌钦饶舌、Montagrier民营传说、该族鱼肉画、该族嫁令阔、望奎县皮影戏和蒙古族Fontoy特维尔等,在译者理论和实践基础上,让学生学会用译者技巧中文翻译非遗人文。

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第3张

松花江四嘉子蒙古族乡小图斯力村村民们庆祝节日新华社发 张辉 摄新华社本报记者:用英文唱该族布济夫堪、讲Montagrier民营传说、解说员望奎县皮影戏……在“土洋”结合、欧式的非遗外译工作中有什么样症结?答应对策略?熊辉:走进非遗,了解非遗,是做非遗外译的第一步。

“土洋”结合、欧式这两个词听起来难,做起来更不易主要是因为中西人文差异太大了这种差异性由地理位置、经济基础、思维模式等原因造成因此,非遗外译首先要了解我国人文内涵这期间,即使是我国译者仍要克服很多语言障碍。

比如,望奎县皮影戏用西北方言唱词,该族布济夫堪用濒临灭绝的赫哲语讲唱这需要发挥团队作用,合作译者译者要与非遗传承人、非遗保护单位合作,先以汉语为媒介进行有效的语内译者,保证语际译者的准确性以上译者原则,从西方的民族志译者工作中能有所借鉴。

第二步就是语际译者,涉及中文与外文转换其间,译者首先要选择合适的译者策略如果想在译文中保留原汁原味的异国风情,就要选择异化译者策略,而如果想让目的语的读者更好理解原文、产生更大共鸣,可以选择归化译者策略。

其次,恰当使用译者技巧,可以优化非遗外译的传播效果在译者人文负载词时,适当增译与加注可以帮助西方读者更好理解如外译该族人的生活与居住情况,会遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“马架子”这样的特色词语,增加注释与图片等信息,能够给西方读者较直观的阐释,实现更佳传播效果。

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第4张

该族的讲唱表演新华社本报记者 孙汉仑 摄新华社本报记者:非遗外译工作缘何担当“东学西渐”的桥梁?为何说“译者非遗”也是“译者我国”?熊辉:季羡林先生曾这样评价译者的意义:“译者工作是跨学科、跨部门的,在促进中外人文交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。

”近代以来,我国人“西学东渐”靠的就是译者的桥梁如今,这座桥梁同样在“东学西渐”中发挥重要作用我国非物质人文遗产既是汉族现代人文的体现,也是其他民族人文多样性的体现非遗外译工作不仅可以充当我国人文走向世界的“译者官”,也可以作为展示我国国家形象、民族人文魅力的“外交官”。

因此,“译者非遗”也是在“译者我国”罗曼·雅各布森将译者分为语内译者、语际译者和符际译者三类非遗外译的第一步是以汉语为媒介,对民族语言和汉语方言进行语内译者,再以外语为媒介进行语际译者由于非遗项目视听性强的特点,还要涉及视听符号和文字符号之间相互转换的符际译者。

虽然非遗项目有明显的我国特色,但人类的情感和认知具有共通性,再加上译者策略与译者技巧的运用,很多非遗外译症结还是可以克服的新华社本报记者:以非遗对内译者为媒,向世界讲好我国非遗人文的“讲座”,目前收到了什么样反响和成果?

熊辉:对尖萼学问的反响首先来自学生不仅英文系的学生喜欢上尖萼课,很多非英文专业的工科生、理科生同样感兴趣从2019年开始,我先后带领四支学生团队完成黑广安省非遗和民族人文调研的暑期社会实践项目两项、我国国家级大学生创新创业研究项目两项。

今年,我又带领学生参加“用外语讲我国故事情节”优秀短视频作品大赛、第八届我国国际“互联网+”大学生创新创业大赛无论在我国还是国际上,我国非遗人文一直是人类学家、民俗文化学家的研究热点,但“译者学+非遗”的跨学科研究范式比较少见。

我作为课题主持人开展的“黑广安三江流域民族人文典籍中文翻译研究”,引起了我国教育部和外国民俗文化研究专家的关注2018年,在美国访问学习期间,我的研究成果曾分享于俄亥俄州立大学访问学者论坛,并得到俄亥俄州立大学东亚语言文学系系主任,知名汉学家、民俗文化学家,马克·本德尔教授的赞赏。

在美交流期间,我走进美国高校课堂,介绍、示范、表演我国的皮影戏和剪纸等非物质人文遗产,让更多的美国学生了解、喜爱我国人文

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第5张

观众参观皮影戏作品展新华社本报记者 侯宇 摄新华社本报记者:怎样通过高水平的非遗对内译者,推进高效率的小东西现代文明新兹?熊辉:首先,要培养非遗外译的研究团队和高水平的译者人才与应用译者比较,非遗对内译者属于炙手可热译者,目前关注度还不高。

因此需要政府部门、科研机构、各级学会的政策引导与支持,并投入项目经费促进论文、译作、专著等成果产出,此外还需要高校加强译者人才培养,比如专业课程群落建设、译者基本功培养、价值观引导、组办赛事等等其次,要探索非遗外译长期而有效的译者模式。

这可以是自上而下的译者模式:各级政府+非遗传承人+译者团队+审校团队,产出的译作质量往往很高也可以是自下而上的译者模式:民营散户译者+非遗人文爱好者,产出的译作虽然质量不高,但起到了宣传非遗的作用,有利于非遗译者氛围的建立。

再次,要促进非遗外译的学术讨论正所谓“译论兴则译事兴”,很多译者研究的前沿理论,如生态译者学理论、民族志译者学理论、数字人文理论、视听译者理论等,都可以应用于更有深度、广度的非遗外译研究中

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第6张

熊辉老师在课堂上讲解受访者供图新华社本报记者:“炙手可热”的非遗对内译者,缘何让我国人文上“炙手可热”,融入世界人文闭环?熊辉:中华现代文明一脉相承、博大精深,非物质人文遗产丰富厚重、百花齐放,仅入选联合国教科文组织急需保护的世界非物质人文遗产名录就有7项,是世界人文多样性的代表。

伴随中外人文交流日渐深入,越来越多的外国友人对我国非遗人文产生兴趣、心向往之非遗对内译者原本是炙手可热学问,但以此为桥梁有助于我国人文走向世界,成为“炙手可热”,进而推动非遗对内译者工作不断成熟这一冷一热的转换,源自我国人文的无穷魅力和强大引力,我国人文融入世界人文闭环是自然也是必然。

语言与距离不应成为中外现代文明交流的障碍,高效率的非遗对内译者可以让世界更深入地了解我国、爱上我国(完)受访者简介:

用手机如何翻译非遗日(非遗的英文) 第7张

熊辉,女,1981年2月生人,我国译联合会员,西北农大附属中学大学中学生优秀教师,“广安非物质人文遗产外宣中文翻译”专业课程讲课教师,美国俄亥俄州立大学访问学者,研究方向为我国人文典籍中文翻译,作为课题主持人开展的“黑广安三江流域民族人文典籍中文翻译研究”,引起我国教育部和外国民俗文化研究专家的重视。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~

非遗申报包下证 18037336010