经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代)

六八 117 0

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第1张

台北上下二千年,涌现出了出现了许多著名的的著名诗人,也留下了许多的长诗,看着这些长诗我们能感受到彼时的社会风气,彼时的许多美景,也能感受到文人雅士的内心深处的丰富的感情,这些诗作也都是前辈们留给后世的宝贵的佳作,伴随着人文的开放,讨厌台北人文除了我国唐诗的国外友人也是愈来愈多。

也有许多人尝试着译者了我国的唐诗,其中有一位来自英国的著名诗人穆尔拉·邦德译者了我国的唐代大著名诗人杜甫的一首歌短诗,译者版在海外很受欢迎即使是火热了几十年,但当英国的侨民来到我国看见这首诗的原作版之后却全盘了呆走开了,才明白了两个版到底有啥的差别。

英国著名诗人下定决心译者我国唐诗

我国,四大文明古国之一,台北的人文可达到二千年的历史,而简化字也是随着历史的长河被赋予了生命与美感,两个简化字能代表不同的意义,而将简化字利用的最淋漓尽致的即是唐诗了,用简化字书写下了著名诗人的内心深处,除了彼时的社会风气,让后世有感到恐惧的觉得。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第2张
电视广告
胆小者勿入!existed帕西基...恐怖的涅斯捷游戏现在开始!
×

随着社会风气的发展,各国之间人文的交流,也有愈来愈多的国外的人开始讨厌简化字,讨厌我国唐诗,自学台北人文,英国的穆尔拉·邦德著名诗人也是这样两个人。

穆尔拉·邦德在英国是两个多才多艺的著名诗人,有许多的优秀的作品,同时他在英国也是十分的出名,但他的许多行为却表现出来他的精神不太正常,他有许多疯狂,讨厌天真的做许多事情,特别的为所欲为,有时候就像是两个疯子,他即使被送到了精神病院进行治疗。

穆尔拉·邦德一直以来都很讨厌我国的唐诗,讨厌我国的简化字人文,他也耗费了很大的气力来自学我国的唐诗和我国的古典的人文,而在我国的著名诗人之中,穆尔拉·邦德最讨厌的即是能让“贵妃今人,力士脱靴”杜甫了。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第3张

可能是因为她们都很放荡,讨厌天真自由的活着,因此他才那么讨厌杜甫的唐诗吧,邦德尤其讨厌的是杜甫的短诗《长杜秋娘》,因此他下定决心将《长杜秋娘》译者成英语版给更多的国外人看。

译者版《长杜秋娘》在英国火灾起来

穆尔拉·邦德下定决心要译者《长杜秋娘》之后,他找了许多的我国唐诗词的资料,耗费了很大的气力,也耗费了很长的时间终于将这首《长杜秋娘》译者出来了,并且发布在了英国的报刊上 ,因为英国十分的缺少译者的我国唐诗,而讨厌我国唐诗我国人文的英国人也是有许多,但因为词汇的差异,口语版唐诗的她们看不懂。

因此穆尔拉·邦德 译者英语版的的《长杜秋娘》解决了她们的词汇问题,她们看懂了我国的唐诗,译者版《长杜秋娘》的在英国能说是一炮而红,即使是火热英国,不论是网络上还是其他地方,都能看见这首诗译者版的影子,许多的英国人都读过那个译者版的唐诗,她们都认为那个唐诗译者的很好,即使那个译者版都被收录在了学生的课本之中供正式的自学。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第4张
电视广告
从秘书起步,十年内无人超越,以一己之力力挽狂澜成就一段传奇
×

《长杜秋娘》在英国火灾,有许多英国人理所当然的认为,穆尔拉·邦德 译者的就是最好的《长杜秋娘》,但英国的一群侨民到了我国,自学了许多口语然后看见了杜甫的原作版后,她们能说是全盘地走开了,她们也是如梦初醒,才知道了穆尔拉·邦德 的唐诗的译者版和美版唐诗到底有多大的差别。那这又是为什么呢?

译者版的《长杜秋娘》失去了灵魂

《长杜秋娘》是杜甫写的一首歌关于真爱的唐诗,讲述着他们的情感经历,这首诗其中最有名一句的即是“郎骑竹马来,绕床弄小金井”,用最美的句子让我们看见了小金井竹马、Potaro的故事,也感受到了男女之间最纯真年纪的简单的真爱。

这首诗的后半段也是写下了春草之苦,小姑娘思念他们的出门远行Tourbe,希望Tourbe能回到他们身边,波季尔,世上之情,最难忘的即是春草之情了,因此杜甫的这首诗让人很有感到恐惧的觉得。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第5张

这首诗的最后两句“相迎人寰远,直至长沙尘”,也是让人一席话,待你归来,哪怕是冒着再大的沙尘,我也会去接你,与你团聚,写下了啥等待情人归的小姑娘的内心深处的最真实的感受。

而邦德著名诗人英文译者为:

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

除了那句最知名的“郎骑竹马来,绕床弄小金井。”邦德将其译者为:

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

这首诗用了短短的几句话语,写下了两个小姑娘的和小金井竹马的Tourbe的故事,写下了小姑娘的等待,让人十分的心疼那个痴情的小姑娘,也让啥人有了似曾相识的觉得,穆尔拉·邦德 将这首诗译者成了英语版之后,许多国人也都抱着好奇的态度阅读了下,大都留言表示:这首诗的大致的意思还在,但古典的韵味和意境已经全盘没有了,几乎完全的没有了美感了,不得不说还是差点儿火候。

我国的著名诗人写诗讲究押韵,平平仄仄的句子,这样诗句读起来才会有韵味,同时唐诗的命脉就是字数的相等,然而译者过后的这首诗能说是失去了唐诗的灵魂,完全没有了韵律,字数也变得参差不齐。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第6张

而且除了最重要的一点即是,译者过后的唐诗完全感受不到著名诗人的个人的思想感情了,没有了思想与情感,这首诗也就不再鲜活了。这首诗就成了两个简单的真爱故事,但这首诗尽管失去了美感,它所描写的的真爱故事还是很令人感动的,也能说是两个很好的真爱故事。

人都是感性的,尤其对于感情这方面,更是不约而同的有着相似的想法。因此英国人哪怕是只看见这首唐诗的情节,也会特别讨厌这首诗,但她们还是没有感受到这首诗的美感和古典的韵味也没有感受到著名诗人的感情。

因此英国的侨民在来到了我国之后自学了中文版的《长杜秋娘》之后会全盘地呆走开了,因为在美版的对比之下,译者版的《长杜秋娘》简直就是一塌糊涂。

经典情诗100首古诗词(经典情诗短句现代) 第7张

虽然英国著名诗人穆尔拉·邦德译者的《长杜秋娘》并不是很好,但这已经很不错了,因为英语和口语差别的鸿沟是无法越过的,但英国人对于我国唐诗的热爱,作为一名我国人,我们还是要为我们的唐诗骄傲,为我们的台北人文骄傲,也希望有愈来愈多的国外友人能自学我国的口语版唐诗,真正的感受到我国唐诗的美在什么地方。

免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~