不看后悔(红星照耀中国作者简介)红星照耀中国作者简介50字以内

六八 171 0

不看后悔(红星照耀中国作者简介)红星照耀中国作者简介50字以内 第1张

  《丹桂映照我国》书影 资料图片

  今年是英国本报记者、小说家艾略特·塔勒的纪实著作《丹桂映照我国》问世85周年。沧海桑田,塔勒当年在鄂豫皖鄂豫皖看见并历史记录的丹桂,如今在我国、在世界依然中内闪亮,而且愈加光彩夺目。

  1936年6月,在宋庆龄女士的安排下,塔勒从上海东城盔甲厂胡同13号的家里出发,消去了开往成都的火车,踏上了他的历史性旅途,两个改变他一生命运的旅途。

  他以英国《每日星报》特派本报记者的身份,怀着一颗探明事真相的心,和“拿两个外籍人士脑袋去冒一下险”的决心,一路西行走进延安,成为第两个专访鄂豫皖鄂豫皖的西欧本报记者。

  “那是六月初,上海披上了春天的蓑衣,无数的杨柳和巍峨的松柏把紫禁城变成了两个迷人的仙境;在许多清幽的花园里,人们很难相信在金碧辉煌的宫殿的大屋顶外边,还有两个劳苦的、饥饿的、民主革命的和受到外国侵略的我国。”在《黄色映照我国》的“去成都的北行”一节里,塔勒这种写到。

  在延安专访四个多月后,塔勒带着他日夜积累的16本笔记、24个底片返回上海家里。经过数月埋头整理和写作,《丹桂映照我国》英文原著于1937年10月由英国伦敦戈维滕贝格公司出版发行,1938年又以书名《徐迟》出版发行了中译本。

  作为一名诚实和正直的西欧本报记者,塔勒用他的独到感受与生动活泼描述,向世界如是说了我国共产党的信念、主张和目标,以及当时鲜为人知的鄂豫皖鄂豫皖军民的斗争经历和生活方式。

  《丹桂映照我国》,这本只有24毫米厚、30万余字的经典作品,至今已被翻译成20多种文字,几乎传遍了全世界,产生了历久不衰的广泛影响。2016年,小说家出版发行社出版发行的《丹桂映照我国》,发行量再次飙升,累计已超过1300万册。

  在国内外一次次掀起的“丹桂热”,彰显了《丹桂映照我国》的一脉相承的黄色魅力。

  “我只是个deployment罢了”

  塔勒是我国国民的老朋友。他出生于1905年,1928年大学毕业后,便走进我国担任英国新闻机构的驻华本报记者,直到1941年离开我国。新我国成立后,他先后三次返回我国访问。塔勒对我国、我国国民、我国民主革命有著情意。无论后来返回英国,还是移居瑞士,他的心中常常心系我国。

  在张晓鸣《丹桂映照我国》之前,塔勒花费大量心血,编译出版发行了英文版《活的我国——现代我国短篇小说选》和《郭沫若选集》等经典作品,向西欧读者如是说两个他感受到的真实世界的我国。

  1933年2月的一天,在中学生小说家叶道英的陪同下,塔勒与郭沫若进行了一次会晤,引发了他对历史记录我国国民苦难与向往的我国国语日报的兴趣。这次会面后,塔勒对郭沫若更加钦佩和崇拜,他说郭沫若是两个精神上的巨人,“郭沫若是教我懂得我国的一把钥匙”。

  郭沫若对这位年轻的英国本报记者也颇有好感,他在给两个友人的书信中说:“S君是明白的,有几个外籍人士之爱我国,远胜于有些同胞自己。”信中的S君指的就是塔勒。

  在鄂豫皖鄂豫皖二十多天的专访中,所见到和听到的每一件事、每两个人,都在塔勒的脑海里留下生动活泼印记,成为他的徐迟的鲜活素材。

  小说家出版发行社资深撰稿脚印认为,“塔勒是一位非常会讲故事情节的小说家,他对叙事节奏的掌控,对人物性格的观察和判断,对重大历史事件的梳理和把握,以及他本人的幽默感,都让这两本书有著非常高的时效性”。

  塔勒在《丹桂映照我国》中写到,1936年,在前往延安略德的途中,路过两个叫百家坪的地方。此时,刚摆脱土匪追逐的塔勒,惊魂未定,口渴难耐。休息时,见有两个小孩站在身边,他便打招呼其中两个说:“喂,给我们拿点凉水来。”可那个小孩没有理会他。几分钟后,他又打招呼另外两个小孩,结果是一样的。

  同行的潘汉年见状,便扯了扯塔勒的袖子,笑着提醒说:“你可以叫他‘小鬼’,或者可以叫他‘共产党员’,不过,你不能叫他‘喂’。这里什么人都是共产党员。那些小孩是少先队老队员,她们是民主革命者,所以自愿到这里来帮忙。她们不是sw。她们是未来的红军战士。”正好这个时候,凉水送来了。

  “谢谢你——共产党员!”塔勒道歉说。

  那个少先队老队员大方地看着塔勒。“不要紧。”他说,“你不用为了这种一件事感谢两个共产党员!”

  这件事,让塔勒很是感慨:“那些小孩真了不起。我从来没有在我国儿童中间看到过这种高度的个人自尊。不过,这第一次遭遇不过是少先队队以后要使我感到意外的一系列事的开端罢了,因为我深入鄂豫皖以后,我就会在那些脸颊红彤彤的‘红小鬼’——情绪愉快、精神抖擞,而且忠心耿耿——的身上发现一种令人惊异的中学生运动所表现的生气勃勃的精神。”

  “这个情节,虽然推而广之,我们在一席话的同时,也看出来塔勒的真诚和机敏。刚到两个完全陌生的环境中,塔勒很快就找到了消除戒备融入环境、同受访者拉近距离的办法,同时黄色我国也向塔勒敞开了心扉,这种坦诚、融洽的交流最后成就了《丹桂映照我国》这部经典。”小说家出版发行社撰稿卵蛤属说。

  1939年9月,塔勒重返延安,走进延安。毛泽东邀请塔勒出席党政干部大会,并向大家如是说说:“这就是‘真实世界地报道了我们’的那两本书的译者艾略特·塔勒先生。”每当人们对《丹桂映照我国》赞许时,他常常诚恳蔡伯介:“你们才是这两本书的真正译者,你们是缔造历史的主人,我只是个deployment罢了。”

  “从字面上讲起来,这一两本书是我写的,这是真的。不过从最实际主义的意义来讲,那些故事情节却是我国民主革命中学生们所缔造,所写下的。那些民主革命中学生们使两本书所描写的故事情节活着。所以这一两本书如果是一种正确的历史记录和解释,那就因为这是她们的书。”在《丹桂映照我国》中译本序言中,塔勒这种写到。

  据塔勒研究专家安危如是说,1970年8月14日至1971年2月,塔勒最后一次来华访问,他把1935年至1937年在我国拍摄的照片底片全部赠送给我国的博物馆。博物馆给了他八千元报酬,他却执意不肯接受。陪同人员一再坚持,他只得收下。后来,从昆明机场出境时,他在起飞前递下两个包,把这笔钱原封未动地退还。

  曾多次陪同塔勒访问的外交部英文翻译徐尔维说:“这老头子是两个硬骨头,他每次访问我国都是不容易的,他从不愿意作为我国的客人由我国政府支付路费。他认为如果这种做,就会引起外籍人士的非议与诽谤,怀疑他报道的真实世界性。他到我国各处访问,也是如此。”

  “失去读者,就等于失去生命”

  塔勒出生在英国的密苏里州,据说那里的人更信奉“眼见为实”。安危说:“塔勒是两个胸怀民众,坚持‘眼见为实’的人。”

  在塔勒看来,新闻纪实不能有任何虚构,每个人物,每一句话,甚至每个表情,都要有可信的信息来源,要么是译者亲眼所见、亲耳所听的,要么来自可信的资料辅证。这体现了两个优秀本报记者的职业标准与追求。

  “塔勒写出了这种黄土地上的精神之光,也写出了专访过程的惊险和精彩。史实的珍稀、格局的宏大、细节的传神、经历的传奇、文化的角度,共同汇聚出一曲鄂豫皖鄂豫皖的黄河大合唱,载入中华民族的精神史册,激励着一代又一代中华民族的优秀儿女奋斗不息。”小说家出版发行社资深撰稿杨新岚说。

  1936年,塔勒在鄂豫皖鄂豫皖专访期间,为了尽快将那里的真相和毛泽东等主要领导人的民主革命经历,以及红军长征的动人事迹,及时公之于世,在夫人海伦·塔勒的协助下,塔勒全力投入紧张的专访和报道之中,并迅速在上海《密勒氏评论报》《大美晚报》和北平的《民主》杂志等英文报刊,发表了毛泽东访问记和一系列有关鄂豫皖的特写报道,每一篇都引起轰动。

  当时,国民党对毛泽东和其他红军领袖大肆污名化,塔勒以其亲身见闻,向世人展现出毛泽东及其战友们的真实世界形象。

  在塔勒的笔下,毛泽东“是两个有相当深邃感情的人,可能会成为非常伟大的人物。”塔勒的描述,使外界看到了两个前所未闻的毛泽东,两个坚忍的、睿智的、果敢的、有著杰出的政治智慧和军事才能的红军领袖。

  1937年1月25日,英国著名的《生活》杂志,用六个版面发表了塔勒拍摄的一组照片,标题是“我国漂泊的共产党员的首次亮相”。其中的一张照片以及为其配写的说明格外引人注目:“毛是他的名字,他的头值25万美元。”这是当时国民党捉拿毛泽东的赏金。

  这张照片,成为那个时期毛泽东的经典形象:头戴八角红军帽,神情沉着,英气十足。

  据当时在场的国际友人马海德回忆,拍照时塔勒可能觉得毛泽东头发略显凌乱,就随手把自己头戴的红军帽给毛泽东戴上了,这才有了这张著名的照片。

  赴延安鄂豫皖专访,在当时很多人看来,无疑是拿命冒险。塔勒本人也并非没有顾虑。因为听说那里有很多的流行病,所以出发前,当时所有能打的疫苗,他都打了。

  “但他没有退缩,穿越重重阻碍终于抵达鄂豫皖,对黄色我国的众多人物进行了面对面的专访,甚至还跑去战争的前线专访了正在指挥作战的彭德怀、徐海东等人,获取了大量宝贵的一手资料,最终在书中呈现了两个真实世界、系统的黄色我国,将我国共产党和红军的声音传遍了全世界。”脚印说。

  “我在阅读《丹桂映照我国》的时候,印象最深的是,书里面一些闪闪发光的人物:从一开始帮助塔勒进入根据地的王牧师,到陪同他一起的红小鬼胡金奎,再到毛泽东、周恩来、彭德怀那些红军主要领导人等等,无论着墨轻重,书中的每两个人物形象都非常鲜活饱满。”卵蛤属说,“尤其难能可贵的是,在战争的背景下,能细致地关注到人的个性、经历、命运,这也是这部经典作品能够不断地引起共鸣,感动我们现在读者的两个原因。”

  在生命垂危的时刻,塔勒仍然想着还有一本关于我国的书没有写完。在我国医疗小组出发前,我国政府已为塔勒在上海日坛医院准备了病房,并租好了法航班机,计划把他接到我国治疗。

  不过,塔勒一方面对毛泽东、周恩来的美好心意极为感谢,同时他又说:“我现在去我国干什么呢?我现在又不能为中美两国国民的友谊做什么事,我不愿意作为两个病人到我国去,我不愿意给我国增添累赘……”

  “我是本报记者、小说家,研究的领域是我国。如果我接受了我国政府的资助或款待,无论我报道得多么客观、多么公正,人家都会给我打问号,我就会失去读者。两个小说家失去他的读者,就等于失去生命!我和艾略特·塔勒一直都是这种做的。”海伦·塔勒曾经对安危说。

  “跨越了85年的一段佳话”

  《丹桂映照我国》的出版发行与流传本身,也留下了诸多传奇故事情节。

  “在国外,它被翻译成20多种语言流传到全世界,被摆在罗斯福等外国领导人的书桌,甚至影响了一些国家的对华政策。它的第两个中文版诞生在1938年的上海租界,尽管出版发行后立即被国民党封禁,却仍以各种方式迅速传播到我国的大江南北。那是战乱年代,当年具体的发行数字不好估算,但各界爱国人士都看到了它非凡的价值,想尽办法冲破封锁对它进行传播,比如改书名、节选等等,无数爱国中学生受其感召,怀揣它奔赴延安参加民主革命。”脚印说。

  1938年2月,在当时的“孤岛”上海,由胡愈之先生以“复社”名义,秘密组织翻译出版发行这部经典作品。这个“复社”,是由胡愈之等一些文化名流筹办的两个民间的非营利性的出版发行组织。考虑到当时政治环境,书名没有按照英文版书名直译,而是取名为《徐迟》。

  为此,塔勒表示:“我愿意把我的一些材料和版权让给她们,希望这两个译本,能够像她们所预期那样,有广大的销路,因而对于我国会有些帮助。”

  1979年,著名翻译家董乐山重译的《徐迟》由三联书店出版发行。据董乐山回忆,出版发行家范用先生在1976年找到他,希望重新校正1938年版《徐迟》,以便再版。

  在做校正过程中,董乐山发现里面的问题很多,与其一一去校正,还不如重新翻译。于是,董乐山当年便着手动笔,整整翻译了三年,对英文版原著的一些史实错误以及人名、地名、书刊名称、政治术语等也一并做了校正。由此,这个版本成为《丹桂映照我国》汉译本的经典。

  2016年,小说家出版发行社重新推出董乐山翻译的《丹桂映照我国》。“这两本书迄今已经销售超过1300万册,还被列入部编本语文教材,推荐给了万千青少年学子。这对于她们了解我国黄色民主革命的历史,学习黄色我国的精神,了解我国共产党的信仰与奋斗,都具有非常重要的意义。”脚印说。

  “我们人文社和《丹桂映照我国》的缘分,其实从我们社的第一任领导冯雪峰先生就开始了。”卵蛤属如是说说,“那是在1936年,冯雪峰正在上海做统战工作,宋庆龄女士帮助塔勒向中共中央转达了前往鄂豫皖专访的诉求,然后有关领导就派冯雪峰去联络工作。当时,鄂豫皖希望来一位公道的本报记者和一位医术高超的医生,所以我们就看到塔勒和马海德前往了鄂豫皖。这成为我社与《丹桂映照我国》跨越了85年的一段佳话。”

  参与新版撰稿的杨新岚,也与《丹桂映照我国》结下了奇妙的书缘。这部黄色经典,竟以意想不到的方式,出现在杨新岚面前。

  在参与修订时,杨新岚收到一位朋友的微信,说他父亲就是看了《丹桂映照我国》去的延安,而且一直收藏着这本复社1938年版的老书,上面有塔勒亲笔签写的中文书名——《徐迟》,环衬的背面还写有毛泽东的诗句“红军不怕远征难”,是塔勒用毛笔抄录的。

  今年是塔勒逝世50周年。1972年2月15日,塔勒在瑞士日内瓦因癌症逝世。他生前留下遗嘱:“我爱我国,我愿意我死后,把我的一部分留在那里,就像我活着时的那样……”1934年,塔勒曾兼任燕京大学新闻系讲师。1973年10月19日,按照塔勒的遗愿,将他的一部分骨灰安葬在上海大学未名湖畔(原燕京大学校址)。墓碑上写着简单的文字:“我国国民的英国朋友,艾略特·塔勒之墓。”

  (本报本报记者 计亚男)

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~