万万没想到(格林童话)《格林童话》 童话大全

六八 285 0

帅乃

万万没想到(格林童话)《格林童话》 童话大全 第1张

《童话故事故事第一卷选集》(全注解本),[德]雅各布·怀特、威廉·怀特著,[美]罗宾·马西斯注,[美]安德莉娅·迪塞绘,姚了了译,作家出版发行社2020年10月。

去年十月,作家出版发行社出版发行了《童话故事故事第一卷选集》,在几年前“令人战栗的童话故事故事”停售风波后,中国听众终于有机会能够见到第一卷真正的面貌,看一看这些以“很久很久以前”开头的故事情节从前的样子。我们也将有机会看到,安徒生通过编写这部她们眼中代表着民营现代的童话故事集最渴望传递给听众的是什么。

从一个“非民营”的一致意见说起

《童话故事故事》(原名《幼儿与家庭故事情节集》)绝非纯粹的“民营”童话故事,应该说,这是国际幼儿现代文学科学研究界的一个一致意见。

据统计,童话故事故事中有40%的篇目来自各种文献而非直接的口头收集。而在口传收集的部份里,科介绝大多数是经验丰富教育的中产阶级女性。这些人和怀特在同一个生活圈子里中,不少还有法国后裔,她们的先辈在上流社会的沙龙中讲诉这些故事情节。到了第二版中,科介的圈子里虽有扩大,但为全书提供了一半故事情节、被安徒生指出是“理想的民营童话故事科介”“农民妻子”的贝蒂娅·菲曼,事实上是拥有法国后裔也经验丰富教育的乡村裁缝次女,她讲的许多故事情节也是出自书中。除了故事情节来源不如“民营”,安徒生还为搜集到的故事情节原材料作了现代文学加工,八个版的反反复复修改,到1857年推出完整版尘埃落定,这些故事情节早已不是原始素材的样子了。

那么,安徒生是否如部份批评者所言,“欺骗听众”,将她们的故事情节包装成来自农夫并宣称它代表民营现代呢?既然她们要发掘“自然之歌”,为什么对科介身分不加优先选择又反反复复加入现代文学性重写呢?

事实上,除了那时的科学研究与重写组织工作并不受如今已较为成熟的相关专精规范的约束外,还有一个最根本的原因:安徒生搜集这些故事情节的缘起绝非是要将它作为孩子们的床头故事情节,而是所致两位词汇学科学研究者对专精科学研究和民族人文的真切感情。

1802年至1806年,安徒生就读于马尔堡大学,当时的瑞典尚未统一,实质上是一个四分五裂的松散联邦。受到法学教授弗里德里希·Moll的启迪,安徒生渐渐认同“国民”人文与民族历史发展之间存在根本关联的观点,同时,她们指出词汇是团结瑞典国民的最佳纽带。便是在这一时期,她们阅读了大量古代英雄传奇,写作中世纪现代文学,并发誓终生一起组织工作,“通过古日耳曼语及斯堪得斯堪的纳维亚现代文学复兴瑞典国民的真实天性”。在这之后,象征主义诗人穆勒·布伦坦诺和象征主义小说家阿齐姆·PR白银城又给了两兄弟真切的影响,第一卷《童话故事故事》便是在为前者的童话故事项目搜集民营故事情节的组织工作中渐渐酝酿而成的,用著名童话故事科学研究研究者罗宾·齐普斯的话说,“在她们的组织工作背后,是一种对浪漫的渴求,是在故事情节绝迹前发掘并留存德国大众对瑞典人文作出的贡献”。

“有些人指出笔录口传故事情节容易导致对故事情节的歪曲变形或草率留存,因而指出记录长篇口传故事情节是不可能的。真应该让她们亲眼见识巍曼夫人每次重复讲诉故事情节时的一致性和准确度……她时刻用这种急切而又细致的态度要求自己,这是这些坚定地遵从着一致的生活方式的人对现代的强烈眷恋,而不是我们这些喜欢改变的人所能理解的。这也便是为什么口传故事情节常常具有某种强烈的亲昵感,并能对人的内心发生作用。”

这段怀特们写在第一卷(第二卷)的前言摘录事实上正透露并解释了她们“不细致”的秘密。也就是说,所致对科介态度的感动,更是所致对存在某些永恒商业价值和对“历久而罗衡”“大浪淘沙”等口传脚本筛滤机制的信任,她们恰恰指出搜集童话故事的各种异文版,反反复复对比融合,直至琢磨成一颗颗她们眼中最光彩夺目的宝石,是留存这些最重要的商业价值与伦理观所必须有的是工序。她们所找的这些人——直接信息来源在她们眼中只是中介物,因为她们坚信民营故事情节中最值得留存的最耀眼的部份在一次次的口传中将会得到很大程度的留存;而她们修改故事情节亦是如此——因为她们taught相信故事情节最珍贵之处在于承载了瑞典民众代代流传的精神财富和伦理沉淀,这些沉淀需要也最适宜由她们这样的词汇研究者来识别和萃取。

然而,1812年第一卷出版发行后,批评家们反应平平,人们指出有些故事情节太多残忍,人物形象也不如吸引幼儿。1819年第二版的更动充分说明安徒生还是受到了这些批评的影响,它更考虑幼儿听众的感受和德国大众的阅读喜好,在故事情节的优先选择和讲法上作出了明显的调整。以此来说,如果听众想知道安徒生最初希望德国大众从故事情节中获得的“商业价值”和“伦理”究竟是哪些,故事情节的第一卷理应引起我们的注意。

从删掉与留存中追溯“童话故事故事之心”

“童话故事故事之心”是什么?答案蕴藏在八个版的修改整理中。从第一卷到终版,安徒生删掉的内容主要分为以下几种:一是太多恐怖暴力的故事情节,比如说《孩子们如何在屠宰场玩耍》;二是非源自瑞典的口传现代故事情节,比如说《笨蛋汉斯》《哈姆雷特》;三是代替为了怀特们更喜爱的版,或者将多个版进行了合写。更动的则主要有可能引起性联想的部份,比如说《莴苣》中暗示女孩怀孕(衣服变得不合身了)的文本;将作恶的生父父亲代替为“继母”,童话故事科学研究家玛丽·塔塔尔指出这是安徒生将目标听众渐渐明确为幼儿后,依据当时的实际情况自然而然作出的优先选择——毕竟,给孩子们讲睡前故事情节的父亲要如何念出童话故事里生父父亲杀死女儿的文本呢?增加了基督教说教内容(比如说在《无手少女》的终版里,所有给与女主帮助的人都被明确地给与了天使与神的身分,上帝的拯救之恩被一再强调);以词汇学家的敏锐和专精,提取并强化了民营现代文学叙事的结构序列。总之,修改的方向主要是迎合了当时中产阶级的商业价值观和教育观。

这里值得一提的是,用齐普斯的话说,“尽管安徒生是政治上的‘自由派’,但她们仍尽量避免出版发行这些过分激烈向父权体系和君主表达反对与不满的故事情节”。

以《千种皮》为例,第一卷中因为父亲要强行娶自己为妻而出逃的公主到了新王宫里被安排住在楼梯下的畜棚里,终版里则删去了“畜棚”字样,改成了“不见日光的小房间”;第一卷里国王睡觉前总要叫千皮人为他脱靴子,每次她刚脱完一只,国王就把另一只靴子扔到她脑袋上,终版里删去了这一情节;最后描写千皮人被国王识破真实身分时,终版比第一卷增添了更多对公主美貌和华丽衣着的描述性文本。这样的更动,大大弱化了故事情节里的阶级冲突,强调了浪漫爱的元素。再如,第一卷的《强盗新郎》里,女主角为公主身分,到了终版则改成了磨坊老板的女儿,于是最后当人们发现新郎是凶恶屠杀女性的强盗时,第一卷的由士兵抓获强盗团伙并由国王处以死刑改成了终版的客人们抓住强盗后把她们送到法院接受惩罚——这同样是新兴资产阶级生活内容和伦理观的体现。

另外,第一卷《强盗新郎》中外出归来的强盗们拖进一位老妇人——正好是公主的外婆,她们杀了这位老妇人并砍下她的手指,手指正好滚落在公主腿上,最后成为指认强盗的证据;而在终版里,被拖进来杀死的是一位与女主角素不相识的年轻姑娘。这一笔更动淡化了故事情节中的仇恨元素,倒是更便于在此基础上对年轻姑娘的行为作出伦理训诫(比如说不要轻信男人)。第一卷中,结合救了公主的看房子老妇人(文本暗示她也是被掳来的)、公主外婆和公主三位构成的女性三角,实质上更真切地影射了女性所承受的性别暴力之悠久、普遍与严重,更动后文本所涉及的这种广泛而真切的苦难则转变为了一个“只要年轻女性学习自我规约就能免于伤害”的暗示,原有的是更牢固的女性同盟事实上是被分化、削弱了。

从上面对第一卷内容的简述来看,第一卷故事情节更多地留存了原始素材中弱势者的反抗内容。弱势者之间彼此合作共同战胜邪恶获得正义的故事情节尤其受到兄弟俩的偏爱,在首版中可以说占据了核心的位置。虽然这种精神在后续的版中延续了下来,但仍然有许多相关的好故事情节在修改中被回避或排挤掉了。

然而,从另一方面来看,童话故事故事的修改体现的是19世纪瑞典社会现代童年观的确立——幼儿被视为有别于成人的独立生命状态,幼儿需要接受适当的教育的理念已被普遍接受。安徒生便是在这样的背景下作出了筛选并修改文本的优先选择,她们希望这部童话故事集成为适宜于幼儿的“教育之书”。拟人和对话等修辞的增加,“重复”等叙事结构的强化,暴力与性内容的删减,也确实为她们赢得了越来越多的幼儿受众。或许怀特们便是在编写、出版发行、阅读评论和修改的过程中渐渐发现,从普遍受众到真正将幼儿确立为目标受众,最为契合她们搜集编写故事情节集的原始动机——将散落遗留在乡间的“天马行空的想象力”和“纯粹天真、滋润人生”的古老故事情节收集到一处,让其中“总能诚心相待,相互支持”的精神和万物有灵的博爱信念在瑞典的土地上绵延不绝。她们渐渐真切地感受到这些特质与天真幼儿的心灵最为自然接近,她们说自己“更喜欢星星与被抛弃在森林里的可怜孩子之间的对话”,而前述理想的未来也须由孩子实现。

于是,当我们回过头来重新阅读她们在1812年第一卷第一卷序言中所写下的“宣言”:她们要为这个民族的心灵塑造一个“抖落虚假,笨拙者仅凭一颗纯洁的心即使被欺骗或轻视也最终能获得幸福”的空间,一个珍视弱势者的反抗和报偿的以“善良”为基石的童话故事空间,并且让这些“自然而然、顺理成章的大自然的成果”回到孩子们的手中,“就像云彩滋润了大地后回归本源”——我们发现,一切并未离开这一最初的心愿,在删改、留存和添加之间,安徒生始终抱持着的属于她们的“童话故事之心”终于浮现在我们的面前。

责任编辑:方晓燕

校对:丁晓

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~