避贤彻罢相,乐圣且街杯;为问门前客,今朝几个来。
大意是说,自己当丞相的时候很多人来拜访,很热闹,现在罢了官,门前冷落鞍马稀,还有几个人来理会我呢?指社会人情淡薄,大多是趋炎附势,诗人对此感慨万千。避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。乐圣:古人有以清酒为圣人,以浊酒为贤人的说法。此处指爱好喝酒。衔杯:喝酒。[译文]我辞去相位而让给贤者,天天举着酒杯开怀畅饮。请问过去常来我家做客的人,今天有几个来看我?李适之【公元694~747年】,唐朝陇西成纪人。其为李承乾之孙,历官通州刺史、刑部尚书等职,天宝元年,任左相,因与李林甫争权失败而罢相,后任太子少保的闲职。天宝六载,贬死袁州。李适之酒量极大,与贺知章、李琎、崔宗之、苏晋、李白、张旭、焦遂,共尊为“饮中八仙”。《饮中八仙歌》
饮中八仙歌 杜甫 知章骑马似乘船, 眼花落井水底眠。 汝阳三斗始朝天, 道逢麴车口流涎, 恨不移封向酒泉。 左相日兴费万钱, 饮如长鲸吸百川, 衔杯乐圣称避贤。 宗之潇洒美少年, 举觞白眼望青天, 皎如玉树临风前。 苏晋长斋绣佛前, 醉中往往爱逃禅。 李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠, 天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙。 张旭三杯草圣传, 脱帽露顶王公前, 挥毫落纸如云烟。 焦遂五斗方卓然, 高谈雄辩惊四筵。 《饮中八仙歌》是一首别具一格,富有特色的“肖像诗”。八个酒仙是同时代的人,又都在长安生活过,在嗜酒、豪放、旷达这些方面彼此相似。诗人以洗炼的语言,人物速写的笔法,将他们写进一首诗里,构成一幅栩栩如生的群像图。 【词语解释】 知章:指贺知章,诗人。 皎:洁白。 卓然:形容酒后精神焕发,不凡的样子。 四筵:四座。 【评析】 文/孙艺秋 杜甫多以感慨为诗,在重要作品中尤为明显。 如果研究杜诗的艺术特点,不以此为立足点,则不免头绪纷繁,无法统摄,不能把诗中众多的艺术手法理出一条枝干来。 纵观老杜的五言长篇,以及为后人誉为史诗的叙事诸作,可以分明见到,当其选定感情基调与诗情重点之后,就只是以他无限感慨的语气,开始简明的叙述事件,除重视用字的锤炼之外,不再多加描绘或使用满布荆棘的极为艰苦的道路。这首诗正是他以真挚的感情,叹息着、欣赏着这些由于生活的鉴别而不得不偏爱的人物。 为贺知章传神,连姓名在内,只用了十四个字。虽然语言极少。而贺之醉态“可掬”,却跃然眼底。妙在直叙其事,不加褒贬。亦仅以此十四字,不仅见贺醉后骑马,欲坠未坠之态,如在画中,即其飘洒自得之意,也复神传笔外,而作者倾慕之忱,也竟于言外得之。 贺知章是否真正有过因饮酒过量,以致眼花落井,醉眠井底的事实,可以不论。因为诗是艺术,不是历史。在艺术中,可以为传神而使用传闻或夸饰的语言去塑造鲜明个性,这是古今中外的通例,这两句诗只是想写出贺知章那种刘伶式的“但得饮酒,何论死生”的达者的坦然襟怀。 贺知章是一位不为名利所羁縻的率直人物,他有一颗始终不为长安的十丈红尘所淄染的清白的心胸。他的善饮与其他七人一样(切不可以之与那些思想空洞,贪图口腹的庸俗之辈的“海量”齐观),都只是要在酒力造成的幻觉中去守卫他们心中的浩然之气。杜甫理解许多古代酒人的这种哲理与酒中品德(古诗中很有这种思想),因之才对他们这种可掬的醉态无限倾慕。杜甫笔下这八位醉仙醉态之所以天真可爱,正是因为作者从简洁的情节中,渲染出包含在醉态中的那种高尚品格,这才是他们的“神”。 汝阳王李琎,是皇室贵胄,李隆基呼之为“花奴”的侄儿。善羯鼓,与贺知章、褚庭诲为诗酒交,视其交游,即可想见其为人,路见曲车就满口流涎,只任真性,无视礼法。似鞲上苍鹰,时而举目云天。此山野之意,唯杜甫能解,特为拈出。意谓汝阳之对酒垂涎,只是无视富贵耳,鹓?之于腐鼠滋味不当如是耶?且身为郡王,无意权势,即使朝天,也必三斗而后可,其潇洒不羁,可列名酒仙,决非争权斗势的宦途中人。 李适之曾为天宝元年左丞相,为奸相李林甫排挤以至仰药而死。罢相后,为诗曰:“避贤初罢相,乐圣且衔杯。”“日费万钱”,饮如长鲸吸川,可谓豪饮。心中不平,而曰“衔杯避贤”,也是头等胸襟。诗中之意既爱之亦复哀之。 崔宗之袭封齐国公,潇洒风流,如玉树临风,而满腹牢愁,借酒发挥。举杯向天,白眼阅世。虽只七个字,却是一篇崔宗之传。 苏晋幼慧,以文章知名当世,曾得慧澄和尚的绣弥勒佛像一面,非常爱赏,说:“是佛好饮米汁(酒),正与吾性合,吾愿事之,他佛不爱也。”因而虽长斋拜佛,却往往无视佛法,破戒饮酒。是其心中明知佛是佛,酒是酒,原无干涉。我行我素,不为俗说所囿。想见其逃禅偷饮时,如逃出世网,遗世独立之态,醉中自是别一天地,故饮酒不碍其拜佛之诚,拜佛不碍其饮酒之真。人生得此真诚二字,不唯杜甫爱之,人皆爱之。 关于李白的描写,早已为众口传颂。杜甫对李白得意时之崇仰,失意时之关怀,一片真诚,可动天日。诗中对李白的酒事,如数家珍。四句写李白意气飞扬,凌厉万古,极力颂扬其精神世界之高。“不上船”,谓因醉不能上船,非不肯上船,前人已经指出。 张旭是一个非常可爱的酒人。且看史书记载:《旧唐书》:“吴郡张旭善草书,好酒。每醉后,号呼狂走,索笔挥洒,变化无穷,若有神助。”《国史补》:“旭饮酒辄草书,挥笔而大叫,以头揾水墨中而书之。醒后自视,以为神异。”写字而呼号大叫且不论,以发蘸墨而作书,实骇听闻。不仅饮酒作字如有神助,而且醒后又自以为神,真是痴得天真可爱。在王公前,放肆而无所忌惮,知是有真才者。有真才方能天真可爱,有真才方能脱略公卿。可想见当其脱帽露顶,酒后挥毫之时,神思飞逸,旁若无人之才人风致。 焦遂于醉后始能出语惊人,才学得酒力而益彰。此与张旭同。焦遂口吃,对人几不能出一言,只醉后始语言如射珠,才华四溢。当时人称“酒吃”。“方”字不可缺,说他不到五斗不见其才,既过五斗不见其乱。五斗为界,“方”始“卓然”可惊。杜甫为苍生爱才,不唯只爱李白。唯才人可饮酒,因才力得酒力而益彰。因爱其品德才学,始觉其醉态之可爱,作者意在风神品格,亦“醉翁之意不在酒也”。请问“衔杯乐圣称避贤”中的“乐”念yue,还是le?
yao是一种比较老的读法。也就是说,在上个世纪50年代的人有此种读法,现在已经被规范了,没有这个读音。只有yue le两种读音了。 不知道你满意吗?“乐圣且衔杯”这句话中的“乐圣”是什么意思?
乐圣:古人有以清酒为圣人,以浊酒为贤人的说法。此处指 爱好喝酒。且:尚且,还。衔杯:喝酒。
避贤初罢相,乐圣且衔杯.全诗翻译
“避贤初罢相,乐圣且衔杯”出自唐朝诗人李适之的古诗作品《罢相作》第一二句,其古诗全文如下:避贤初罢相,乐圣且衔杯。为问门前客,今朝几个来【注释】⑴避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。⑵乐圣:古人有以清酒为圣人,以浊酒为贤人的说法。此处指爱好喝酒。⑶且:尚且,还。⑷衔杯:喝酒。⑸为问:请问,试问。为,此处表假设。⑹今朝;今天,现在。【翻译】我辞去相位而让给贤者,天天举着酒杯开怀畅饮。请问过去常来我家做客的人,今天有几个来看我。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系站长举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!
还木有评论哦,快来抢沙发吧~