拜伦的诗 拜伦的诗句呼唤着奋斗的热情修辞

六八 59 0

拜伦的诗句大全

拜伦的诗  1、《洛钦伊珈 》  去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!  让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;  还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,  尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。  然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:  在那雪白的山顶,尽管天高风急,  尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,  我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。  呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,  我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,  脑中冥想着一些久已逝去的族长,  而信步漫游在那松林荫蔽的小道;  我流连忘返,直到夕阳落山的霞光  为灿烂的北极星的闪烁所替换,  因为古老的故事煽动了我的幻想,  呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。  “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道  没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”  那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,  驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!  在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,  冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:  那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,  他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。  “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆  预示你们的大业已为命运所摒弃?”  呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,  你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。  但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,  你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;  那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,  洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。  洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,  还得再过多少岁月我才能再踏上你!  虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,  你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。  英格兰呵,以远方山峦的游子来看,  你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,  唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,  那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。  2、《在马耳他一本签名纪念册上的题词 》  正如一块冰冷的墓石  死者的名字使过客惊心,  当你翻到这一页,我名字  会吸引你那沉思的眼睛。  也许有一天,披览这名册,  你会把我的姓名默读,  请怀念我吧,像怀念死者,  相信我的心就葬在此处。

拜伦的诗有哪些

雅典的少女(英国)拜伦你是我的生命,我爱你一雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你。二我要凭那松开的卷发,每阵爱琴海的风都追逐着它,我要凭借那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红;我要凭那野鹿似的眼睛誓语:你是我的生命,我爱你。三还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要凭这些定情的鲜花它们胜过一切言语的表达;我要说,凭爱情的一串悲喜:你是我的生命,我爱你。四雅典的少女呵,我们分了手;想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。乐意(英国)拜伦一没有一个美的女儿富于魅力,像你那样对于我,你甜蜜的声音有如音乐飘浮水上;仿佛那声音扣住了沉醉的海洋,使它暂停,波浪在静止、闪烁,和煦的风也像在做梦。二午夜的月光在编织海波上明亮的锁链;涨的胸膛轻轻起伏,恰似一个婴儿安眠;我的心灵也正是这样倾身向往,对你聆听,就像夏季海洋的浪潮,充满了温柔的感情。好吧,我们不再一起漫游(英国)拜伦一好以,我们不再一起漫游消磨这幽深的夜晚,尽管这颗心仍旧爱着,尽管月光还那么灿烂。二因为剑能够磨破了剑鞘,灵魂也把胸膛磨得够受,这颗心呵,它得停下来呼吸,爱情也得有歇息的时候。三虽然这夜晚正好恋爱,很快的,很快就是天亮,但我们已不再一起漫游,踏着这灿烂的月光。她走在美底光彩中(英国)拜伦一她走在美底光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗底最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现,仿佛是晨露映出的阳光,但比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一分色泽就会损害这难言的美美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那明眸的顾盼,都在说明一个善良的生命:她和蔼地对待世间的一切,她的心流溢着陆真纯的爱情!给M.S.G.(英国)拜伦要是我梦见你爱我,你休怪,休要迁怒于睡眠;你的爱只在梦乡存在,醒来,我空余泪眼。睡神!快封闭我的神志,让昏倦流布我周身;愿今宵好梦与昨夜相似;像仙境一样销魂!听说,睡眠——死亡的姊妹,也是死亡的样品;天国倘若是这般滋味,愿死神早早降临!郐眉展眼吧,美人,且息怒,我何曾心花怒放;梦中的罪孽要清算:幸福只许我凝眸痴望。梦中,也许你笑口微开,莫说我受罚还不够——人睡,被美梦欺哄;醒来,这苦弄怎生忍受!当初我们俩分别(英国)拜伦当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!你的脸发白发冷,你的吻更是冰凉;确实呵,那个时辰预兆了今日的悲伤!清晨滴落的露珠浸入我的眉头,好冷——对我今天的感触仿佛是预先示警。你毁了所有的盟誓,你得了轻浮的名声;听别人说你我的名字,连我也羞愧难禁。他们当着我说你,像丧钟响我耳旁;我周身止不住战栗——对你怎这样情长?他们不知我熟悉你——只怕是熟悉过度!我将久久惋惜你,深挚得难以陈诉。想当初幽期密约;到如今默默哀怨:你的心儿会启动,你的灵魂会欺骗。如果我又邂逅你——经过了多少年岁,我用什么迎假你?只有沉默和眼泪。答一位淑女(英国)拜伦当人被逐出伊甸的园门,在门首盘桓,不忍遽去:眼前的一切都怅触前尘,都叫他诅咒未来的遭遇。尔后,他浪迹异域关山,把沉重的悲辛默默熬受;对往日良辰只付之一叹,借纷繁的景象排遗离愁。亲爱的玛丽!我也像这般,不得不与你芳姿告别;倘若我在你左近盘桓,我也会叹惋失去的一切。远游能使我明智地脱险,逃离此间魔障的引诱;只要我还能见到这乐园,就不甘默认我无福消受。去吧,去吧(英国)拜伦去吧,去吧,悲凉的曲调!沉默吧,曾经是甘美的乐音!否则,我只得掩耳奔逃:这样的乐曲我不忍重听。它们追述欢愉的往昔;此刻,快停止拨弄琴弦!我不愿正视,也不堪回忆我的今日,和我当年。你嗓音已哑,使这些乐曲原先的魅力都逃逸无踪;如今,它们低回的旋律不过是挽歌哀乐的复诵。是的,它们在唱你,赛沙!在唱你——被人挚爱的尘土!那曲调原先是雍融和洽,如今比不上嘈杂的喧呼!全都默认了!——但是,我耳边记忆犹新的回声在颤栗;听见的声音,我不愿听见:这样的声音早就该沉寂。它还在摇撼我迷惘的心灵,那柔婉的乐音潜入我梦寐,“意识”枉然醒过来谤听,那梦境早已飞去不回。赛沙呵!醒来也如在梦中,你化为一场神奇的梦幻;仿佛海上闪烁的孤星,清辉已不再俯照人寰。当苍天震怒,大地阴晦,有人在人生的征途跋涉,他久久蛋异那隐没的明辉——它在他征途上投洒过欢乐。野羚羊(英国)拜伦野羚羊还能在犹大山头欢快地跳跃不停;圣地到处有潺潺的溪流,任凭它随意啜饮;四蹄轻捷,两眼闪光,不驯地,喜悦地,巡视着故乡!同样快的脚步,更明亮的眼睛,犹大曾见过多少!在她那逝去的繁华旧境,居民够多么俊俏!黎巴嫩香柏依然在飘拂,犹大的少女如今在何处?以色列儿孙云飞星散,怎及故乡的棕树!它虽然寂寞,却风致宛然,牢固植根于故土;它寸步不离生身的土壤,它岂肯浪迹于异城他乡!我们却必得四方漂泊,葬身于陌生的土地;列祖列宗长眠的故国,却不容我们安息;圣殿夷平了,石头也不剩,撒冷宝座上高踞着“嘲弄”!我见过你哭(英国)拜伦我见过你哭——炯炯的蓝眼滴出晶莹的珠泪,在我想象里幻成紫罗兰滴着澄洁的露水。我见过你笑——湛蓝的宝石光泽也黯然收敛,怎能匹敌你嫣然的瞥视那灵活闪动的光焰!有如夕阳远近的去层染就了绮丽的霞彩,冉冉而来的暝色也不能把韦光逐出天外;你那微笑让抑胡的心灵分离它纯真的欢乐,这阳光留下了一道光明在心灵上空闪射。竟然攫去你娇艳的生命(英国)拜伦竟然攫去你娇艳的生命!你岂应负载沉重的坟茔?在你草茵覆盖的墓前,让玫瑰绽开最早的花瓣,野柏在幽暗中摇曳不定。往后,傍着那溪流碧绿,“悲哀”会时时低垂着头颈,用幻梦哺育深沉的思绪,逡巡留伫,又缓步轻行,仿佛柏惊扰逝者的梦境。也明知眼泪没什么用处,“死亡”对悲苦不闻不问;那我们就该停止怨诉?哀哭者就该强抑酸辛?而你——你劝我忘却悲怀,你面容惨白,你泪痕宛在!那温柔的秘密深藏在我的心底(英国)拜伦那温柔的秘密深藏在我的心底,永远孤寂,永远见不到光明;你的心呼唤,我心潮才会涌起,一阵颤栗,复归于原先的寂静。一盏墓灯的永恒而隐晦的光焰在我心灵的中央徐徐吐射;那幽光空幻虚无,历来仅见,“绝望”的暗影却无法把它吞没。记住我!想想墓穴里是谁的遗骸;若不曾想起,就别走过我墓旁!世间只一种痛楚我万难忍耐,就是发现你竟然把旧情淡忘。为逝者哀伤,“美德”决不人责备——这是我最后的、最弱的、最痴的一句话;我全部的要求只是:给我一滴泪——对爱情的头一次、末一次、唯心史观一的酬答

拜伦的诗有哪些?

拜伦的诗有:《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》、《柯林斯的围攻》、《巴里西纳》、《路德分子歌》、《普罗米修斯》、《锡雍的囚徒》、《曼弗雷特》、《给托马斯·穆尔》等等。

《给一位淑女》诗文内容:

当人被逐出伊甸园门。

When Man, expell'd from Eden's bowers.

在门首盘桓,不忍遽去。

A moment linger'd near the gate.

眼前的一切都枨触前尘。

Each scene recall'd the vanish'd hours.

都叫他诅咒未来的境遇。

And bade him curse his future fate.

此后,他远走异域关山。

But, wandering on through distant climes.

学会了如何忍受悲苦。

He learnt to bear his load of grief.

对往日良辰只付之一叹。

Just gave a sigh to other times.

借纷繁景象把心事排除。

And found in busier scenes relief.

亲爱的玛丽,我也像这般。

Thus, Mary! will it be with me.

不得不与你芳姿告别。

And I must view thy charms no more.

倘若我在你左近盘桓。

For, while I linger near to thee.

我也会叹惜往日的一切。

I sigh for all I knew before.

远游能使我明智地脱险。

In flight I shall be surely wise.

逃离此间魔障的引诱。

Escaping from temptation's snare.

只要我还能见到这乐园。

I cannot view my paradise.

就不甘默认我无福消受。

Without the wish of dwelling there.

简介:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

拜伦的诗

我看过你哭 拜伦 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑-蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 啊,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。 《秘密》 我灵魂的深处埋着一个秘密, 寂寞的 冷落的 更不露痕迹, 只有时我的心又无端的抨击, 回忆着旧情在惆怅中涕泣. 《失眠人的太阳》 呵,失眠人的太阳!忧郁的星! 有如泪珠,你射来抖颤的光明 只不过显现你逐不开的幽暗, 你多么象欢乐追忆在心坎! “过去”,那往日的明辉也在闪烁, 但它微弱的光却没有一丝热; “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明, 它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷! 《好吧,我们不再一起漫游》 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。 因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。 耶弗他之女 拜伦 父亲呵,祖国和上帝 既然要女儿去死, 许愿能换来胜利-- 那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。 我的悲哀已平息, 山恋无法将我觅, 是你亲手送我去, 这是毫无痛苦的分离。 父亲啊,请相信我, 孩儿周身的血液纯净无比, 有如我所祈求的福祉, 就像我临终前沉寂的思绪。 撒冷的少女们莫哭泣, 我为你们取得胜利; 士卒和英雄们莫哀求啊, 父亲和祖国已获自由! 你所赋予的碧血已洒尽, 你崇爱的歌喉喑哑无音 但愿我能成为你的骄傲, 切莫忘掉我临终的微笑。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~