当你老了叶芝诗歌赏析 当你老了叶芝鉴赏

六八 49 0

当你老了 赏析 字数100左右

《当你老了》之赏析1.假设与发现“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。2.消逝与隐藏在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。然而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。3.升华清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。沉郁源自感情上的极度哀伤 ……

求叶芝的《当你老了》附赏析

因为是英文诗,所以译文很多  When you are old   --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   当你年老岁月将近白发苍苍 ,   困倦的坐在炉边取下这本书,   沉思漫想,陷入往事的回忆,   你一度当年的柔情与美彩缤纷,   多少人爱你昙花一现的身影,   爱你的容貌于虚情假意之中,    只有一人爱你如朝拜的神圣,   爱你不因岁月无情至始所终。   在炉罩边你低眉弯腰,   忧戚沉思,喃喃而语,   爱是如何飞上高山之顶,   隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!  韵文翻译  适子垂老时 右哉 译   适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床   困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行   梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶   青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长   或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄   不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁   呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈   倏忽天际 匿隐星芒   最新翻译:   当汝暮年,两鬓如霜   扶倚炉侧,倦惘昏沉   取阅此诗,轻喃慢吟   忆思华年,汝容娇雅   明眸柔盼,君子好逑   慕汝姿彩,真幻倾心   唯吾作痴,知汝心馨   炉焰闪泽,俯映只影   寂然轻叹,少不更事   深情罔识,指间流沙   踱步山头,蹒跚路远   天穹繁星,掩隐面庞   原译1:   双鬓斑白,睡意绵绵,   倦坐炉旁,取此诗卷。   细品详读,梦回柔光,   昔时双眸,深邃美象。   叹羡汝之倩影,甚多,   真真假假,来去客过。   唯一人,爱汝之圣体,   虽经风霜,吾爱不易。   火光熠熠,汝屈炉旁,   低声沉吟,爱已夭亡。   即时即景,却上心头,   爱亦远躲,不知可否?汝将老去   (樱宁译)   当汝老去,青丝染霜;   独伴炉火,倦意浅漾;   请取此卷,曼声吟唱。   回思当年,汝之飞扬;   眼波深邃,顾盼流光;   如花引蝶,众生倾狂。   彼爱汝貌,非汝心肠;   唯吾一人,爱汝心香;   知汝心灵,圣洁芬芳。   当汝老去,黯然神伤;   唯吾一人,情意绵长。   跪伴炉火,私语细量。   爱已飞翔,越过高岗;   爱已飞翔,遁入星光。

求叶芝的《当你老了》附赏析

因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老岁月将近白发苍苍 , 困倦的坐在炉边取下这本书, 沉思漫想,陷入往事的回忆, 你一度当年的柔情与美彩缤纷, 多少人爱你昙花一现的身影, 爱你的容貌于虚情假意之中, 只有一人爱你如朝拜的神圣, 爱你不因岁月无情至始所终。 在炉罩边你低眉弯腰, 忧戚沉思,喃喃而语, 爱是如何飞上高山之顶, 隐藏于众星罗布之间,面庞难寻! 韵文翻译 适子垂老时 右哉 译 适子孤老 鬓白如霜 昏沉倦怠 倚牙床 困就炉暖 拂及此章 轻吟字句 念诗行 梦回过往 两顾苍茫 卿眸沉郁 感凄惶 青春年少 几慕卿妆 羡卿红瘦 短流长 或有君子 感卿贞良 虽经岁月 老珠黄 不离不弃 诉与衷肠 暧暧垂首 泥炉旁 呢喃低语 息诉情殇 悄然信步 逝平冈 倏忽天际 匿隐星芒 最新翻译: 当汝暮年,两鬓如霜 扶倚炉侧,倦惘昏沉 取阅此诗,轻喃慢吟 忆思华年,汝容娇雅 明眸柔盼,君子好逑 慕汝姿彩,真幻倾心 唯吾作痴,知汝心馨 炉焰闪泽,俯映只影 寂然轻叹,少不更事 深情罔识,指间流沙 踱步山头,蹒跚路远 天穹繁星,掩隐面庞 原译1: 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。

请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!!谢谢咯!

中文之美,无与伦比,一字一画一境界,美不胜收,稍稍遗憾的是,我们的汉字,是单音节的,短促铿锵,缺乏音乐性,可是我们的老祖宗,是多么智慧聪颖,他们用平仄,用韵脚,成诗,成词,成赋,五言,七言,长短句,将汉语音乐化,读起来朗朗上口,唇齿生香,甚至可以谱进曲,唱成歌;而英文单字,有先天的优势,它们单音节的字极少,加上重音、次重音的起伏变化,极具音乐性,英文读得好,仿佛一浪一浪的柔波,仿佛一阵一阵的清溪,亦是极美的享受。论起诗来,我们中国人自然更领略中诗意境之美,然而,独有一首短而深情的英诗,每一次读,我都忍不住泪流满面,为蕴藏在字里行间的深情,为那永远得不到的无奈,为那绵绵不绝的爱与忧伤,那便是叶芝的When you are old ,原诗如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

诗是写给莫德•刚(Maud Gonne)的,那位美丽野性的女演员兼民族独立斗士,叶芝对她一见钟情,他的爱持续了几乎一生,几次三番求婚,几次三番被拒——他甚至向她女儿求婚——所以我以为,到了最后,他对她,已经不是爱了,是一种执念。当然,最终,叶芝还是结婚了,和一个普通的老太太一起终老。然而,这段执念,亦有其价值,至少为我们留下了这么美丽的诗篇。

而九叶派诗人袁可嘉的译本亦是非常传神美丽,流露着淡淡的爱而不得的忧伤,以致于我非常好奇,这位Maud Gonne究竟是怎样的倾国倾城,让叶芝钟情得如此失魂落魄。于是找到了她的照片,她的确有一双摄人心魂的眼睛。

袁可嘉的翻译如下:

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗,也被谱成歌曲,广为传唱,前有水木年华的《一生有你》,后有莫文蔚或是李健的《当你老了》,然而都觉得比不上原诗里的那番深情。

叶芝还有一首早年的诗,是我心头大爱——因为它蕴藉的美丽与智慧,我有时疑心他写这首诗的时候,他也许还未有遇见莫德•刚,因为,若是照诗里说得,他本不该有那样的死不回头的执念。

这首诗叫做Down by the salley gardens ,原诗兼译文如下:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

但当年年少无知,如今早已泪沾满衣。

这首诗,以及后来被谱成了曲,题目都被翻译成《柳园里》,实际上salley garden中的sally并无“柳”的意思,大约译者觉得“柳”在汉语里有情意绵绵的韵味,且柳园,是多美的存在,然而诗行里的salley garden,却被翻成莎莉花园,大约是为了行文对称的缘故。

这首诗里的爱人,在花园,在河畔,竟然常常让我想起《诗经》里在水一方的佳人。然而它的美,并不止在美人,还在它的韵脚——它亦是押韵的,短小却富音乐性,在它流露出的淡淡哀伤,在蕴含在美人心中的智慧:She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她让我顺其自然地对待爱情,就像林木生出树叶,She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她让我顺其自然地对待生命,就像堤岸生出碧草。然而,当时我年幼无知,不懂亦不接受她的良言。

只是,有多少人,即便是老去了,也做不到,就像叶芝自己。

生命难就难在,你其实都很懂,但你无法做到。

好吧,我记下了:take love easy, as the leaves grow on the tree; take life easy, as the grass grows on the weirs.只能是记下,那么你呢?

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~