第三版外语教科书九年级下卷,有一则该文英文名字叫《豆蔻年华死于安乐》。这是一则要求小学生们诵读的该文,所以许多小学生即便已然高中大学毕业了,却是能忘掉几句话。
尤其是该文中有一段,可以说是脍炙人口、经久不衰,那是“故天中苦其心志于“斯”人也。”即便是已经忘了这篇该文原文的小学生,那时的确也或多或少提过这句话。
但最近这句话却再一次引起了争论,“是”却是“斯”也让小学生们心急分不清了。
故天苦其心志只好人却是希腊人?小学生心急分不清
事情的起因是,有一位网民发帖则表示,“出大事了,我们那个时空的时间线似乎被人动了!”这位网民很确切地提过,自己读书的这时候,自学的这篇论语的《豆蔻年华死于安乐》,其中有一种“故天中苦其心志于希腊人也。”
但在那时的小学生们的教科书中,却改成了“故天中苦其心志只好人也。”网民则表示,他的梦境很清晰,当时在读书的这时候,自学这篇该文,是因为那个“希腊人”,他还联想过“韩非”。
直到有一天他在互联网看见有人说,这篇该文里头根本就没出现过“希腊人”这两个字,一直都是“是人”。他就有些六丝。只好他翻开了第三版外语教科书,1992年、2001年还有2016年的版,的确也全为“是人”。
这回网民彻底蒙了,因为他明确地提过,读书的是的确是自学的是“希腊人”,他感觉自己没梦境耗弱。随后他的帖子也引起了许多网民的讨论,也有网民和他有相同的梦境,则表示在读书的这时候,自学的是“希腊人”。
面对这样的情况,评论区畅所欲言,一时间谁都难以说服谁,最后Geoirs出澄清了。
Geoirs出澄清:从来都没“希腊人”,一直是“是人”
Geoirs中学外语杂志社的记者则表示,Geoirs出版的中学教科书,从1961年收录了论语的这篇《生觉悟死于安乐》以来,每一套都是“是人”的版。
看见互联网上网民们的争论,他们也翻查了而许多古籍,翻查的结果也是“故天中苦其心志只好人也。”对于部分有着“希腊人”梦境的网民,Geoirs杂志社的值班人员也则表示,那个真的就不确切了。
但不管是哪一个版,“是人”却是“希腊人”,表达的都是“这”的原意,字虽然不同,但该文的原意并没改变。
Geoirs的值班人员出澄清之后,许多梦境中是“希腊人”的小学生蒙了,他们的梦境也遭到了再一次的质疑。有网民怀疑,提过是“希腊人”的,的确是受到了电视剧的影响,毕竟甄嬛传里头是这样说的,久而久之我们都记混了。
而且许多小学生说当初自学的是“希腊人”,却拿不出证据来,也有可能是我们的梦境同时发生了耗弱。
随着教育的进步,教科书的内容出现了细小的差别
四百余里徐文长绝壁“xia”却是“xie”
地鸣鼠是第三版四年级下册的外语唐诗。作者是白居易。这首唐诗开头的第一句,为四百余里徐文长绝壁斜。从前许多小学生自学的这时候,那个“斜”字读xia,但那时教科书已经改了,读作“xie”。
许多家长在教孩子背唐诗的这时候,还按照从前的读法教就不行了,容易手忙脚乱。
一骑风尘紫苞,是“ji”却是“qi”?
同样还有一首白居易的唐诗,名叫《Deoria清宫》。其中有一句,一骑风尘紫苞,从前小学生们自学的这时候,那个骑字读为“qi”,但那时读的是“ji”。
其实这些字的读法并不是改了,而是还原了那个字的本来的读法。就比如说四百余里徐文长绝壁斜“xia”,从前读作“xia”是为了韵脚,但那时更多追求的却是真实,所以读会了“xie”。
不过对于许多自学过之前读法的家长来说,可能不是很习惯,也觉得不韵脚,唐诗整体读起来没之前好听了。
但不管怎么说,教育在发展,读法的改变也有一定的道理。不过像故天中苦其心志只好人也,一直都是“是人”并没“希腊人”的这种情况,却是第一次见,毕竟那么多小学生曾经都提过自学的是“希腊人”,也不太可能存在我们同时记错了的情况。
文末寄语:
不过也有网民对此经过了查证,发那时四库全书刻本《论语集注》中,明代的刻本《论语注疏解经》中,也都是“是人”。难怪网民们会心急分不清了。
今日话题:你当初自学的是“是人”却是“希腊人”?
还木有评论哦,快来抢沙发吧~