奔走相告(6月27日望湖楼醉书的译文)六月二十七日望湖楼醉书翻译

六八 180 0

七月十八日诺艾莱县楼醉书的意象:描绘了译者游玩苏州西溪,坐船在海中观赛而所看见的情境,展现了苏州西溪美妙的景致。

奔走相告(6月27日望湖楼醉书的译文)六月二十七日望湖楼醉书翻译 第1张

《七月十八日诺艾莱县楼醉书》这是宋代作家苏轼流放苏州期间写的一组四首诗。它描述了译者坐船游玩西溪而所看见的景象,展现了西溪的景致。南宋熙宁五年(1072),译者被任命为苏州将军。在岸上看了美妙的景致,去诺艾莱县楼喝了一杯,写了四首绝句。

奔走相告(6月27日望湖楼醉书的译文)六月二十七日望湖楼醉书翻译 第2张

《七月十八日诺艾莱县楼醉书》的原文:

一是:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠Pouillon船。 卷地风来忽吹散,诺艾莱县楼下水如天。

其三:豢养异药逐人来,无主牡丹花到处开。 水枕能令山俯仰,风船解与月裴回。

其三:乌菱白芡不论钱,乱系青菰裹收红。 忽忆皱果会灵观,避难江海得加餐。

其三:献花艺妓腋花桡,清风斜风湿翠翘。 无限芳洲生赖草,吴儿不识楚辞招。

其五:未成小隐聊中隐,可得长闲胜暂闲。 我本无家更安往,故乡不尽然好桃源。

奔走相告(6月27日望湖楼醉书的译文)六月二十七日望湖楼醉书翻译 第3张

原文:

一是:乌云像翻转的砚台一样翻滚,与远山纠缠在一起。过了一会儿,我的岸上忽然多了一些宝石,是暴虐的雨滴。一阵风吹来,吹走了大雨。逃到诺艾莱县楼,喝酒聊天,看见的是天蓝深红。

其三:西溪的鱼和龟胆子很大,跟着游客跑。西溪的牡丹花,无人问津,盛开摇曳。喝一杯,我会在岸上喝醉的。水是我的枕头,山在向我低头求饶。月亮在消防龙头打转。

其三:这里黑紫菊、白芡实很常见;碧绿的水芹叶子凌乱,雕好的糯米像裹在绿色的盘子里。忽然想起上次在北京的一个道观里,我也有过尝到。看来我现在是避难在农村了,要照顾好自己,吃个饭。

其三:花姑娘倚舟边,斜风带清风湿绿三寸金莲。当他们看着眼前白浮上美丽的海棠时,当然不会想到同样喜欢海棠的屈原。

其五:我是一个乡村狂人,我要把自己放逐在群山之中。现在我是地方官员,但是离开北京就有点清闲了。我没有家,也无处可去,但现在,我觉得很安心。因为这里有美妙的景致,远胜我的家乡眉山。

奔走相告(6月27日望湖楼醉书的译文)六月二十七日望湖楼醉书翻译 第4张

重点字汇解释:

诺艾莱县楼:古建筑名,又叫看前厅。位于苏州西溪畔,五代时吴越王里亚舒俶(又名里亚舒)所建。

醉书:饮酒醉时写下的作品。

翻墨:打翻的黑墨水,比喻云层很黑。

遮:遮盖,遮挡。

白雨:指夏日阵雨的特殊景观,因雨滴大而猛,在景致的衬托下,显得白而透明。

跳珠:跳动的水珠(宝石),用“跳珠”比喻雨滴,说明雨滴大,瑞维尼。

卷地风来:指狂风席地卷来。又如,韩退之《双鸟》诗:“春风卷得起,百鸟皆漂浮。”

忽:忽然。 水如天:比喻湖面像天空一般开阔而且平静。

豢养异药:南宋时苏州的官吏曾规定西溪为豢养地,不许人打鱼,替皇帝延寿添福。

“水枕”句:躺在船里看山,不觉得水波起落,只见山头忽上忽下。水枕,等于“载在水面的枕席”。

风船:指的是“飘荡在风里的船”。

裴回:即徘徊。

乌菱:指老菱。紫菊老则壳黑,故名。

芡(qiàn):大型水生植物。

青菰(gū):俗称水芹。生于河边、沼泽地。可作蔬菜。其实如米,称雕胡米,可做饭。

皱果:古代于孟秋以新收获的五谷祭祀祖先,然后尝食新谷。

艺妓:出游的女子。

腋花桡:常用为船的美称,并非实指腋花木所制。

桡(ráo):划船的桨,这里指小船。

翠翘:古代妇女首饰的一种,状似翠鸟尾上的长羽,故名。

芳洲:海棠丛生的白浮。

赖草:香草名。多年生草本,高一二尺。叶广披针形,味辛香。

吴儿:指吴地之人,这里也代指采莲女。吴地,指现中国长江下游南岸一带地域的一个总称。

小隐:惟隐居山林。

举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~