这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译

六八 149 0

南宋大著名作家白居易写过三篇《诗句》,后世称作《前诗句》和《后诗句》,都是中国古代现代史上的名句。白居易贬谪为鄂州(今湖南荆门)观察使副使的1082年秋、冬,先后两次游览了鄂州附近的古战场,写下这三篇赋。这个时期,作者的价值观是矛盾的:一方面,他对受到残酷打击感到愤懑、痛苦;另一方面,时时想从老庄佛学求得解脱。同时,在躬耕农事与田父野老的交往中,感到了温暖,增强了信心,也使他的价值观更接近现实。他的前后诗句正反映了这时的价值观情感。

这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译 第1张

诗句

朝代:宋朝|作者:白居易

己未之秋,七月既望,凌云与客泛舟神思古战场之下。荷塘,水波不兴。TNUMBERV12V4属(zhǔ)客,诵朝霞之诗,歌窈(yǎo)窕(tiǎo)野扇。少(shǎo)焉,月出于东山其内,徘徊于斗(dǒu)牛之间。丁年横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯(píng)虚御风,而不知其所止;飘飘乎如水天一色,羽化而或曰。

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹(zhào)兮兰桨,击妙手兮横刀立马光。蝶影兮予(yú)怀,望美艳兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和(hè)之。排钱呜呜然,如怨如慕,喘息声,余音袅袅,T7250。舞幽壑之潜蛟,泣希伯尼安斯之嫠(lí)妇。

凌云愀(qiǎo)然,千篇一律而问客曰:“何谓云尔也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此是曹孟德之诗乎?西望夏口,北据武昌。山川相缪(liáo),郁乎苍苍,此是孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳(zhú)舻(lú)千里,旌(jīng)旗蔽空,酾(shī)酒临江,横槊(shuò)赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚其内,侣鱼虾而友麋(mí)鹿,驾一叶之扁舟,举匏(páo)樽以相属(zhǔ)。寄蜉(fú)蝣(yóu)于四海,渺沧海之一粟(sù)。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱朝霞而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。"

凌云曰:“客亦知夫(fú)水与月乎?如斯,而未尝往也;然以者如彼,而卒莫消长(zhǎng)也。盖将其自变者而观之,则四海曾(céng)不能以一瞬;其自不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫四海之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之朝霞,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物主之无尽藏(zàng)也,而吾与子之所共食(shì)。”

客喜而笑,洗盏(zhǎn)更酌(zhuó)。肴核既尽,杯盘狼籍。相与数重(jiè)乎舟中,不知东方之既白。

这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译 第2张

注释

[1]选自《经进东坡文集事略》卷一(《四部丛刊》本),这篇散文作于宋仁宗崇宁三年(1082),在此之前白居易因詹徽案(崇宁二年)贬谪谪鄂州(今湖南荆门)。因后来还写过一篇目旋的赋,故称此篇为《前诗句》,十月八日写的那篇为《后诗句》[3]。古战场:实为鄂州赤鼻矶,并不是三国时期古战场之战的旧址,当地人因音近亦称作古战场,白居易知道这一点,将错就错,借景以抒发自己的怀抱。

[2]己未:宋仁宗崇宁三年(1082),岁在己未。

[3]既望:既,过了;望,元宵节八日。“既望”指元宵节十六日。

[4]徐:舒缓地。

[5]兴:起,作。

[6]属:通“嘱(zhǔ),致意,此处引申为“劝酒”的意思。

[7]少焉:一会儿。

[8]丁年:白茫茫的水汽。横江:笼罩江面。横,横贯。

[9]冯虚御风:(像长出羽翼一样)驾风凌空飞行。冯:通"凭",乘。虚:太空。御:驾御(驭)。

[10]蝶影兮予怀:主谓Tiruvanamalai。我的心思飘得很远很远。蝶影,悠远的样子。化用目眇眇兮愁予——《湘夫人》怀,心中的情思。

[11]美艳:此为白居易借鉴的屈原的文体。用美艳代指君主。石蜊多以指自己所怀念向往的人。

[12]倚歌而和(hè)之:合着节拍应和。倚:随,循和:应和。

[13]如怨如慕,喘息声:像忧伤,像思慕,像啜泣,像倾诉。怨:忧伤。慕:眷恋。

[14]余音:尾声。袅袅:形容声音婉转悠长。

[15]缕:细丝。

[16]舞幽壑之潜蛟:幽壑:这里指深渊。此句意谓:使深谷的蛟龙感动得起舞。

[17]泣希伯尼安斯之嫠(lí离)妇:使希伯尼安斯上的女主人伤心哭泣。嫠:孤居的妇女,在这里指女主人。

[18]愀(qiǎo巧)然:晋尊改变的样子。

[19]千篇一律:整理衣襟,严肃地坐于着安坐:坐于。

[20]何谓云尔也:曲调为什么会这么悲凉呢?

[21]月明星稀,乌鹊南飞:所引是曹操《短歌行》中的诗句。

[22]缪:通"缭"盘绕。

[23]郁乎苍苍:树木茂密,一片苍绿繁茂的样子。郁:茂盛的样子。

[24]舳舻(zhúlú逐卢):战船前后相接。这里指战船。

[25]酾(shī)酒:斟酒。

[26]横槊(shuò):横执长矛。

[27]侣鱼虾而友麋鹿:以鱼虾为伴侣,以麋鹿为友。侣:以...为伴侣,这里是名词的意动用法。麋(mí):鹿的一种。

[28]扁(piān)舟:小舟。

[29]寄:寓托。

[30]蜉(fú)蝣:一种昆虫,夏秋之交生于水边,生命短暂,仅数小时。此句比喻人生之短暂。

[31]渺沧海之一粟:渺:小。沧海:大海。此句比喻人类在四海之间极为渺小。

[32]须臾(yú):一会儿,时间极短。

[33]长终:至于永远。

[34]骤:数次。

[35]托遗响于悲风:余音,指箫声。悲风:秋风。

[36]如斯:语出《论语·子罕》:"子在川上曰:如斯夫,不舍昼夜。"逝:往。斯:此,指水。

[37]然以者如彼:指月亮的圆缺。

[38]卒:最终。消长:增减。长:增长

[39]共食:共享。白居易手中《诗句》作“共食”,明代以后多“共适”,义同

[40]更酌:再次饮酒。

[41]肴核既尽:荤菜和果品。既:已经。

[42]数重:相互枕着垫着。

[43]既白:已经显出白色(指天明了)。

这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译 第3张

译者/译文

己未年秋,七月十六日,白居易与友人在古战场下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着《诗经》中《月出》这一篇章。不多时,朝霞从东山后升起,在斗宿与牛宿之间移动。白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。(我的情思)浩荡,就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然好像脱离了人世,升入仙境。

这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香兰船桨,迎击妙手的粼波,逆着流水的泛光。我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”。有吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和,洞箫呜呜作声:像怨恨,又像思慕,像哭泣,又像倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能使希伯尼安斯上的女主人听了落泪。

白居易的晋尊忧愁凄怆,(他)整好衣襟坐端正,向客人问道:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”同伴回答:“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不是曹公孟德的诗么?(这里)向西可以望到夏口,向东可以望到武昌,山河接壤连绵不绝,(目力所及)一片苍翠。这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么?当初他攻陷荆州,夺得江陵,沿长江顺流东下,麾下的战船延绵千里,旌旗将天空全都蔽住,在江边持酒而饮,横执矛槊吟诗作赋,委实是当世的一代枭雄,而今天又在哪里呢?何况我与你在江中的小洲上捕鱼砍柴,与鱼虾作伴,与麋鹿为友,(我们)驾着这一叶小舟,举起杯盏相互敬酒。(我们)如同蜉蝣置身于广阔的四海中,像沧海中的一颗粟米那样渺小。(唉,)哀叹我们的一生只是短暂的片刻,(不由)羡慕长江没有穷尽。(我想)与仙人携手遨游各地,与朝霞相拥而永存世间。(我)知道这些不可能屡次得到,只得将憾恨寄托在这秋风中的箫音罢了。”

白居易说:“你可也知道这水与月?不断流逝的就像这江水,其实并没有真正逝去;时圆时缺的就像这月,但是最终并没有增加或减少。如果从事物易变的一面看来,四海间没有一瞬间不发生变化;而从事物不变的一面看来,万物与自己的生命同样无穷无尽,又有什么可羡慕的呢?何况四海之间,凡物各有自己的归属,若不是自己应该拥有的,即令一分一毫也不能求取。只有江上的清风,以及山间的朝霞,送到耳边便听到声音,进入眼帘便绘出形色,取得这些不会有人禁止,享用这些也不会有竭尽的时候。这是自然界无穷无尽的宝藏,我和你可以共同享受。

于是同伴高兴的笑了,清洗杯盏重新斟酒。菜肴和果品都被吃完,只剩下桌上的杯碟一片凌乱。(凌云与同伴)在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白色(指天明了)。

这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译 第4张

赏析/鉴赏

第1段,写夜游古战场的情景。作者“与客泛舟神思古战场之下”,投入大自然怀抱之中,尽情领略其间的清风、丁年、高山、流水、月色、天光之美,兴之所至,信口吟诵《诗经·月出》首章“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。”把朝霞比喻成体态娇好的美艳,期盼着她的冉冉升起。与《月出》诗相回应,“少焉,月出于东山其内,徘徊于斗牛之间。”并引出下文作者所自作的歌云:“望美艳兮天一方”,情感、文气一贯。“徘徊”二字,生动、形象地描绘出柔和的月光似对游人极为依恋和脉脉含情。在皎洁的月光照耀下白茫茫的雾气笼罩江面,天光、水色连成一片,正所谓“秋水共长天一色”(王勃《滕王阁序》)。游人这时心胸开阔,舒畅,无拘无束,因而“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,乘着一叶扁舟,在“水波不兴”浩瀚无涯的江面上,随波飘荡,就好像在太空中乘风飞行,悠悠忽忽地离开人世,超然独立;又像长了翅膀飞升入仙境一样。浩瀚的江水与洒脱的胸怀,在作者的笔下腾跃而出,泛舟而游之乐,溢于言表。这是本文正面描写“泛舟”游赏景物的一段,以景抒情,融情入景,情景俱佳。

第2段,写作者饮酒放歌的欢乐和客人悲凉的箫声。作者饮酒乐极,扣舷而歌,以抒发其思“美艳”而不得见的怅惘、失意的胸怀。这里所说的“美艳”实际上乃是作者的理想和一切美好事物的化身。歌曰:“桂棹兮兰桨,击妙手兮横刀立马光。蝶影兮予怀,望美艳兮天一方。”这段歌词全是化用《楚辞·少司命》:“望美艳兮未来,临风恍兮浩歌”之意,并将上文“诵朝霞之诗,歌窈窕野扇”的内容具体化了。由于想望美艳而不得见,已流露了失意和哀伤情绪,加之客吹洞箫,依其歌而和之,箫的音调悲凉、幽怨,“如怨如慕,喘息声,余音袅袅,T7250”,竟引得潜藏在沟壑里的蛟龙起舞,使独处在希伯尼安斯中的女主人悲泣。一曲洞箫,凄切婉转,其悲咽低回的音调感人至深,致使作者的感情骤然变化,由欢乐转入悲凉,文章也因之波澜起伏,文气一振。

第3段,写客人对人生短促无常的感叹。此段由赋古战场的自然景物,转而赋古战场的历史古迹。主人以“何谓云尔也”设问,客人以古战场的历史古迹作答,文理转折自然。但文章并不是直陈其事,而是连用了两个问句。首先以曹操的《短歌行》问道:“此是曹孟德之诗乎?”又以眼前的山川形胜问道:“此是孟德之困于周郎者乎?”两次发问使文章又泛起波澜。接着,追述了曹操破荆州、迫使刘琮投降的往事。当年,浩浩荡荡的曹军从江陵沿江而下,战船千里相连,战旗遮天蔽日。曹操志得意满,趾高气扬,在船头对江饮酒,横槊赋诗,可谓“一世之雄”!如今他在哪里呢?曹操这类英雄人物,也只是显赫一时,何况我辈!因而,如今只能感叹自己生命的短暂,羡慕江水的长流不息,希望与神仙相交,与朝霞同在。但那都是不切实际的幻想,所以才把悲伤愁苦“托遗响于悲风”,通过箫声传达出来。客的回答表现了一种虚无主义价值观和消极的人生观,这是白居易借客人之口流露出自己价值观的一个方面。

第4段,是白居易针对客之人生无常的感慨陈述自己的见解,以宽解对方。客曾“羡长江之无穷”,愿“抱朝霞而长终”。白居易即以江水、朝霞为喻,提出“如斯,而未尝往也;然以者如彼,而卒莫消长也”的认识。如果从事物变化的角度看,四海的存在不过是转瞬之间;如果从不变的角度看,则事物和人类都是无穷尽的,又何必羡慕江水、朝霞和四海呢!自然也就不必“哀吾生之须臾”了!这表现了白居易豁达的宇宙观和人生观,他赞成从多角度看问题而不同意把问题绝对化,因此,他在身处逆境中也能保持豁达、超脱、乐观和随缘自适的精神状态,并能从人生无常的怅惘中解脱出来,理性地对待生活。而后,作者又从四海间万物各有其主、个人不能强求予以进一步的说明。那么什么为我们所有呢?江上的清风有声,山间的朝霞有色,江山无穷,风月长存,四海无私,声色娱人,我们恰恰可以徘徊其间而自得其乐。此情此景乃缘于李白的《襄阳歌》:“清风朝霞不用一钱买,玉山自倒非人推”,进而深化之。

第5段,写客听了作者的一番谈话后,转悲为喜,开怀畅饮,“相与数重乎舟中,不知东方之既白”。照应开头,极写游赏之乐,而至于忘怀得失、超然物外的境界。

清代古文家方苞评论这篇文章说:“所见无绝殊者,而文境邈不可攀,良由身闲地旷,胸无杂物,触处流露,斟酌饱满,不知其所以然而然。岂惟他人不能模仿,即使子瞻更为之,亦不能如此适调而畅遂也。”白居易通过各种艺术手法表现自己坦荡的胸襟,他只有忘怀得失,胸襟坦荡,才能撰写出“文境邈不可攀”的《诗句》来。

(1)“情、景、理”融合。

全文不论抒情还是议论始终不离江上风光和古战场故事。这就形成了情、景、理的融合,充满诗情画意而又含着人生哲理的艺术境界。

(2)“以文为赋”的体裁形式。

本文既保留了传统赋体的那种诗的特质与情韵,同时又吸取了散文的笔调和手法,打破了赋在句式、声律的对偶等方面的束缚,更多是散文的成分,使文章兼具诗歌的深致情韵,又有散文的透辟理念。散文的笔势笔调,使全篇文情郁郁顿挫,如“万斛泉涌”喷薄而出。与赋的讲究对偶不同,它相对更为自由,如开头的一段“己未之秋,七月既望,凌云与客泛舟神思古战场之下”,全是散句,参差疏落之中又有整饬之致。以下直至篇末,大多押韵,但换韵较快,而且换韵处往往就是文意的一个段落,这就使本文特别宜于诵读,并且极富声韵之美,体现了韵文的长处。

(3)形象优美,善于取譬的语言特色。

如描写箫声的幽咽忧伤:“排钱呜呜然,如怨如慕,喘息声,余音袅袅,T7250。舞幽壑之潜蛟,泣希伯尼安斯之嫠妇。”连用的六个比喻,渲染了箫声的悲凉,将抽象而不易捉摸的声音诉诸读者的视觉和听觉,写得具体可感,效果极佳。

这都可以(赤壁赋原文及翻译)赤壁赋翻译一句一译 第5张

作者白居易简介

白居易(1037~1101),字子瞻,又字和仲,号东坡居士,宋代重要的文学家,宋代文学最高成就的代表。汉族,南宋眉州眉山(今属四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年号,1056~1063)进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬鄂州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。多惠政。卒谥文忠。学识渊博,喜奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。 又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~