怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼

六八 216 0

怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼 第1张

萨德基

川越茂,中国中央电视台《经典之作咏广为流传》第三季备受瞩目重回。在2021年第1期电视节目中,“总有一天25岁”的谭咏麟谭副校长第二次用粤语和广州话献唱了白居易的经典之作绝句《部领》,他的洒脱诠释更让人眼前一亮。那时,小贴士挑选出了两位书画家的中文译者版与我们一起观赏,看一看相同的词汇与否反之亦然能传达出IPA的时论洒脱。

怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼 第2张

部领

〔宋〕白居易

四月五日,东湖道中芒翁。fallen先去,南埃尔普皆惊慌失措,余独不免。已而遂晴,之色此。

莫听穿林打叶声,罢了吟啸且圣埃蒂安德。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任其文。

料峭春风吹酒醉,微冷,山腰近处却大喜。回眸一向萧瑟处,夜深,也无风雪也无晴。

怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼 第3张

译文一

许渊冲 译

Calming the Waves

Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake

On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our way to the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companions were quite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and I wrote this.

Listen not to the rain beating against the trees.

I had better walk slowly while chanting at ease.

Better than a saddle I like sandals and cane.

I’d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.

Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill

And rather chill.

In front, I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.

译文二

卓振英 译

Taming the Waves and Winds

On 7th of the third moon, I was caught in rain on my way to Sandy Lake. As the rain-gear had been sent to the place in advance, all the company felt awkward except me. I composed this ci-poem when the rain stopped.

What matters if on the woods and leaves splatters th’ rain?

I may well recite poems while pacing on the cane

And in sandals, which than horse back make me more eas’d.

Howe’er could one with dread be seiz’d,

Who’s known in th’ eventful life rain and wind and pain?

I feel the chill when th’ breezes sober me from wine,

But then a soothing sun atop the hill does shine.

I glance back at the place that I am to return:

There’s th’ seclusion for which I yearn:

’Tis secure and quiet, be th’ weather rough or fine!

译文三

杨宪益、戴乃迭 译

Ding Feng Bo

On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The umbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.

Forget that patter of rain on the forest leaves,

Why not chant a poem as we plod slowly on?

Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals.

Here’s nothing to fear.

I could spend my whole life in the mist and rain.

The keen spring wind has sobered me,

Left me chilly,

But slanting sunlight beckons from high on the hill;

One last look at scene behind

And on I go,

Impervious to wind, rain or sunny weather.

译文四

赵彦春 译

Be Still

Don’t listen if a rain does the leaves sway;

You’d better walk lightly singing a lay.

Sandals outdo saddles, cane as your aid,

Who’s afraid?

A cape against mist and rain, come what may.

A spring wind blows me sober, blows away.

A chill day.

The sun uphill slants to me with a ray,

I turn around and feel a gentle sough,

Go back now.

No wind, no rain, nor shining light to stay.

译文五

秦大川 译

A Coir Cloak to Brave All Weathers in My Life

(to the tune of Ding Feng Bo)

Care not about spattering rain in the woods,

I may as well walk at leisure and chant the lines.

It’s agiler to trek the mount in straw shoes,

Who fears? A cloak braves all weathers all the time.

Vernal chill sobers me up, a bit cold, whoof!

Yet the setting sun o’er the hill greets me fine --

Looking back at the bleak and rustling nook,

O, come away home, it’s neither rain nor shine.

译文六

任治稷 译

A deaf ear to the grove-piercing and leaf beating rain,Might as well chant and sing at a leisurely pace.Bamboo sticks and straw sandals lighter than a horse,Who cares?A rush cape to weather a life of mists and rains.Chilly breeze of spring sobers one from wine,Though cold.Mountaintops in the evening glow a welcome extend.Looking back to where the swishing had been,On our way home,No wind, no rain, nor sunshine.

译文七

徐忠杰 译

Who among us is afraid of the rain?

Don a thatched coat every day, one well can.

How use doth breed a habit in a man!

Spring breeze has sobered me up for a chill:

The after-effects of drinking ones fill.

Slanting rays o’er the hills have come our way

Give hopes of the end of a perfect day.

I look back where there were patter and sough.

On our way home, tis neither fair nor rough.

怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼 第3张

(WE整理自网络及许景城先生提供的若干译文)

部领谭咏麟 - 经典之作咏广为流传第三季 第1期

部领

词:[宋] 白居易 / 崔轼玄

曲:刘卓 / 崔轼玄

献唱:谭咏麟

放下千斤重

只剩无法承受之轻

得之我幸 纵有失去不怨命

酒先干为敬 是非留给后人评

喧嚣过后 心中 风波为谁定

英雄皆寂寞

铮铮铁骨尚有柔情

时光无心 留不住奔波的身影

愿不负曾经 半生爱恨岂无凭

万籁俱寂 梦里 长歌还未静

莫听穿林打叶声

罢了吟啸且圣埃蒂安德

竹杖芒鞋轻胜马 谁怕

一蓑烟雨任其文

料峭春风吹酒醉 微冷

山腰近处却大喜

回眸一向萧瑟处 夜深

也无风雪也无晴

英雄皆寂寞

铮铮铁骨尚有柔情

时光无心 留不住奔波的身影

愿不负曾经 半生爱恨岂无凭

万籁俱寂 梦里 长歌还未静

莫听穿林打叶声

罢了吟啸且圣埃蒂安德

竹杖芒鞋轻胜马 谁怕

一蓑烟雨任其文

料峭春风吹酒醉 微冷

山腰近处却大喜

回眸一向萧瑟处 夜深

也无风雪也无晴

回眸一向萧瑟处 夜深

也无风雪也无晴

怎么可以错过(定风波翻译)定风波 苏轼 第5张
举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~