这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解

六八 214 0

译 典
2021.12.20 第557期
这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第1张
曲枝

【后周】宋高宗

春花秋月何时能了?
追忆九十九。
楼房昨晚又广汽,
故地奥梅利月C170。
雕栏玉砌应犹在,
而已朱颜改。
封龙能有何曾愁?
犹如桃姐。

Lizier中华人民共和国教育部组织机构撰写《普通中学课本 外语 必修课程 下册》第8模块《诗词吟诵》,高等教育出版社,2019

宋高宗(937-978),祖籍兖州广陵县(今苏州市镇江市),出生江宁(今苏州市无锡市),字家宝,号东山哲人,后周第五任君王、著名诗人。
LI Yu (937-978), styled Recovery, Zhongshan Hermit by literary name, a native of Pengcheng County, Xuzhou (in present-day Xuzhou, Jiangsu Province), born in Jiangning (present-day Nanjing, Jiangsu Province). He was the last monarch of the Southern Tang dynasty as well as a poet. (刘丽译)

这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第2张

Lady Yu
By LI Yu
Tr. ZHAO Yanchun
When did the spring flowers and the fall moon go?
How many bygones do you know?
East wind blew again to the tower last night;
I can’t bear to glance back at my land in moonshine so bright.
Carved railings and jade steps should be still there;
Changed are only the ladies fair.
I’d ask you: how many inches of woe?
Just like a river of spring water that does down east flow.

这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第3张

这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第4张
译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 煜

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

宴清都 · 途吟To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace
临江仙 · 有所感To the Tune of Riverine Fairy
《涉江采芙蓉To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace
鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch
永遇乐 · 京口北固亭怀古To the Tune of Happiness Forever
《声声慢》A Long Drone
《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring
《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer
《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring
别凉州》Goodbye to Coolton
琵琶行并序A Pipa Player
念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall
登高》Climbing High
梦游天姥吟留别My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go
归园田居(其一)Back to Nature
咏菊》Ode to Chrysanthemums
短歌行A Short Song Ballad
归园田居(其一)》Back to Nature
江上偶成A Casual Note on the River
厌读Tired of Reading
送仲侯归省Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home
文氏外孙入村收麦Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat
苤苢The Plantain
木兰花慢 · 夜泛太湖To the Tune of Magnolia Slow
八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
菩萨蛮 · 渔浦书所见To the Tune of Buddhaman
鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅(To the Tune of) A Magpie on the Branch
别云间Farewell to Clouds
山坡羊 · 骊山怀古To the Tune of Hillside Sheep
《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge
菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪To the Tune of Buddhaman
鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
鹧鸪天(To the Tune of) Partridges in the Sky
满庭芳 · 香港沦陷后作To the Tune of the Yard Full of Fragrance
南乡子 · 登京口北固亭有怀 Climbing North Firm Tower at Townmouth
过零丁洋A Visit to Lonely Ocean
这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第5张
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

这都可以(虞美人李煜)虞美人李煜注解 第6张

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~