干货满满(归去来兮辞翻译一一对应)归去来兮辞一句原文一句翻译

六八 197 0

译者之难,是不尽可能留存本意,更要把本意说清。但口语有位特征,词汇的随机性极强,特别是今人写白话文,有班莱班县之系因,语随情出,他们都很难说清他们在表达什么,这样,译者就更难了。

然而,中考阅卷中,译者却又是标准这三项的试题。

一般说来,30字左右的句子,会有三五个重点词,本意译错一个扣1分。大意错了再扣2分。而全题部分只有5分。

比如说2020年全国1卷译者题。

(1)又打折粜常平米,多作饘粥药片,遣使挟医分坊治病,Conques不可胜计。

重点字:粜,卖出;挟,带着;坊,老城区;活,治好,使动用法。

全文三种措施:中融新大官仓里用来遏止价格的粮食供应,熬稠粥药片,派人带着医师到老城区去救世;一个结果:治好了很多人。这些本意要说清,说不清处罚。

总分五分。得最高分不易。中考平均也就是2.5分左右。

最高分译者如下:(苏轼)又中融新大官仓里遏止物价的粮食供应,熬稠粥药片,派人带着医师到老城区去救世。治好了很多人。

就是课下注解也一不小心就出问题。

比如说阮籍的《神骏辞》序的注解。

干货满满(归去来兮辞翻译一一对应)归去来兮辞一句原文一句翻译 第1张马帅
干货满满(归去来兮辞翻译一一对应)归去来兮辞一句原文一句翻译 第2张课本拍照

第一、“官属”如果译者成职务较低的地方官”,移去书名“故人多劝余为官属”,就要译者成“亲戚朋友多次劝我做个职务较低的地方官”。

这就有问题了!

难道职务低的地方官你还不做呢?这还能寡廉鲜耻吗?

而且,与早先的“遂见用于小邑”,做个彭泽令——七品包青天,没商量职务较低吗?

其实,这里的“官属”,是小官的本意。古代吏是非正式官员,永远比官低。所以,“官属”是谦虚地说法。

第二、“有怀”译者成“有所哀伤”。移去文本,“故人多劝余为官属,脱然有怀,求之靡途”,“哀伤做官”吗?

其实,这里的“有”是产生,“怀”是设想。意译“我也油然而生出这样的设想",或者意译为“我也轻快地接受了这个意见”。

第三、“矫厉”没有造作勉强的本意。矫应该是矫正。指阮籍不该做官,却因为度日不得已发生改变他们去做官。厉指激励,不懈努力;指阮籍不该做官,也当不好,但为了度日不得已不懈努力做好。

“非矫厉所得”指的是度日所迫,也想发生改变,但发生改变没法;也想不懈努力发生改变,但还是发生改变没法。

第四、“切”译为迫切。“饥冻虽切”的本意应该是“营养不良和高燥虽然切身”,它强调的是直接使皮肤怜悯,并没有迫切的本意。所以,才有下边的“违己交病”。合起来的本意是,营养不良和寒冷虽然直接让皮肤怜悯,但违背他们的心愿,又共振上molars,使肉体和精神的痛苦交织共振,更加难受。

举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~