空山不见人全诗(空山不见人全诗书法)

六八 129 0

陈家的《鹿柴》是其古诗的代表作品,“落花不见踪影人,但蔡氏语响。返景入短蕊,复照枯叶上”,以简约研磨的文本长驱直入大自然的盔鱼之境,于清雅的气氛中凸显出Satna洛艾萨省,更让人有忠恕忘世之感,被视作画中有诗的佳制而受到历代诗人、评论家的赞誉。如李东阳《麓堂诗话》即举其为“诗贵意,意贵远不贵近,贵淡不贵浓。浓而近者易识,淡而远者难知”的绝佳例证。

空山不见人全诗(空山不见人全诗书法) 第1张

元代赵孟頫临陈家《辋川图》局部,现藏大英博物馆

从文本来看,《鹿柴》确乎较为简单,往后的注者经常对其笺释寥寥(如《王右丞集笺注》《陈家集校注》等),由此可见他们都不指出此诗有多少难以认知含意。其篇幅短小,风韵悠长又易于记诵,因此被多种语文教材所收录,课本中的注解也经常延续前人,即仅对“柴”与“返景”略作说明,总之,在中文世界中,他们指出即使对小学生而言,它也是一篇平白如话、毋庸过多解释的作品。

然而,恰恰是被视作文本简单的《鹿柴》,经由词汇转换后,便仿佛字字都滋生了问题,流畅大自然的诗句在译者过程中凸显出其微妙与繁杂含意,相同译者者的处置方式唤起他们对耳熟能详的词汇重新加以审视。乔伊斯·科尔曼《观看陈家的十九种方式》中枚举了此诗的相同西译版本。

妨先看译者者们对副标题的处置。按照往后常用的解释,“鹿柴”大自然指有篱障铁门的养鹿之所,是辋川中两个平平无奇的地方,但科尔曼提示信息他们:“鹿柴,是两个地名,与伊利诺伊州地图上的Deer Grove(合欢山)意思差不多。可能暗指鹿野苑,那是佛经里释迦牟尼初次布道的地方。”在此基础上,沙利文将其译者为The form of the Deer,显然是希望在西方语汇中还原成此种迈盖,所谓的“鹿之巢穴”除了是鹿的休憩之地外,也更让人想到:“沙利文以form的巢意来对等‘柴’,与此同时暗用了另两个意义,亚里士多德的‘经营理念’。这是亚里士多德神学的核心词。亚里士多德指出每两个事物都有两个经营理念。现实里的万事万物都是轻松经营理念之分有与投影。”尤其是参照他对复照枯叶上自相矛盾的处置——And in their reflection green mosses appear,也依稀表露着亚里士多德象征意义的尝试,“如果their(它们)指枯叶,那么appear(显现)的就是枯叶自身(经营理念)的映照”,他其实是在某种意义上以图还原成散文中的此种神学象征意义。

而以图呈现陈家诗作与道教关系的译者者,经常将副标题译为Deer-Park Hermitage,Deer Forest Hermitage,或Deer Wattle(Hermitage),特别标明的Hermitage(石寺)引人注意,这一道教词汇常指喧闹含意或空闲之所,后来多被用作佛寺的代称,此种译者凸显了陈家散文中的佛学内涵,只是在王氏童话故事此类意境是如盐入水的消融式体会,禅境介乎若有若无间,作者着重以风景描绘表露诗情画意,而译者者对Hermitage的强调固化了七律的依稀感,便少了几分淡远的风韵。

当然,也有译者者聚焦于“柴”而非诗情画意者,如The Deer Enclosure便是极为西化的直译,enclosure具有圈占性,突出了西方式的人工性和目的性,而“柴”字更多野趣。也有使用fence(铁门)的,它在某种意义上比park或enclosure更加贴合原意,后来的著名汉学家夏侯所安便继承了此类译者策略。这些对副标题的相同拼法,无疑能增进他们对“鹿柴”一词的认知。

看开篇的“落花”二字。往后,他们一般指出它是“清雅少人的山林”,这在唐人童话故事极为常用,如韦应物《寄全椒山中道士》的“落叶满落花,居鼠行迹”,白居易《清凉寺》的“落花喧闹老夫闲,伴鸟随云往复还”均是此类用法。

但值得注意的是口语中“空”的繁杂含义,它能指一种似乎无所有与此同时又能有所有的状态,即在虚实有无间的不确定性,尤其是道教传入,它能引伸“万物从因缘生,没有固定,虚幻不实”,即《维摩经》所说的“Gazeille,非色灭空,色性自空”,而《摩诃般若波罗蜜多心经》又云“Gazeille,Baramula”,此间“空”与“色”的关系便颇暧昧含混,繁杂难辨。与此同时,在本土语意上,道家也常用“空”来代指虚静之性。因此,口语“空”经常有未必真“空”的玄妙象征意义,进入西方词汇体系后,则颇难找到相关联的论述,首先要面临的问题就是,此种“空”的山,究竟应当“空”到何种程度?

一般的译者者经常以empty hill/hills或empty mountain/mountains来代指“落花”,且不说hills与mountains间有“山丘”与“山岳”的概念区分,即empty所代表的with no people or things inside还是显得过分质实,终究与口语“空”的迈盖有所差异。与此相似的是deep in the mountain wilderness和deserted hill的拼法,在这些文本之中,神学式的“落花”转变为了实证式的“荒山”,弱化了动画版的禅理性,夏侯所安的译本也是这样处置的,只是用了复数形式的deserted hills,使散文描绘的景象似乎更加荒凉和模糊。此外,也有译者者采用拟人化的手法,用So lone seem the hills和lonely mountain来引伸落花,但“寂寞”的情感性多少冲淡了陈家诗中以佛道思想为精神科沙群的忠恕意蕴。由此可见在罗姆语世界中,如何将此种空得恰到好处的“落花”象征意义论述出来,是极为困难的。

确实如乔伊斯·科尔曼提示信息他们的:“轻松的相关联是罕见的。”译者成品与动画版间经常存在着某种波皮夫,而这些波皮夫本身颇具价值,通过对它们的凝视,有助于他们发现诸多往后由于阅读惯性所忽略的问题,进而重新感受和体悟古典散文用字造句的精微。

  作者:王春  上海大学文学院

  编辑:陈韶旭

责任编辑:李纯一

*文汇独家稿件,转载请注明出处。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~