光绪五年(1911),此时此刻的英国听众迎了第一部讲诉慈禧谜样宫庭日常生活的自传——《我在慈禧身旁的一年》。此书一出,立即引爆欧美展场,当时西欧人对遥远的中国充满了好奇感,但缺乏了解的渠道,大家纷纷带着恶俗的心理拼读这本书。翻开第一页,译者的身分更是让外国听众非常疑惑:画魂妃。
撰稿
众所周知,咸丰帝、咸丰帝没儿女,那什么时候出了这样一位妃呢?
事实很快被调查清楚了:译者裕画魂。有六年海外日常生活的历经,具有国际视野,精通七国词汇,尤其熟悉西欧的社交礼节,1903年,回国后和妹妹阮氏宝一起由庆亲王奕劻推荐给慈植太皇太后担任宫中女官,因为业务能力强而被誉为“坤宁宫第一女译者官”。
撰稿
1905年,因母亲生病须要照料而辞职离宫。而后结识英国驻上海总领事馆的撤迪厄斯·克拉克,两人一起去了英国定居。而后用英文将自己从同治二十九年(1903)至同治三十一年(1905)坤宁宫的日常生活历经和见闻写成自传。她的母亲是汉军镶白旗的裕庚,同治十二年(1886)(画魂出生的那一年)还只是广东省的一名从四品道员,而后去日本当了五年内政官,又在驻法国使馆组织工作五年,这才大别列兹尼区了三品官,所以当然没能力把夫妇俩送进宫当差,这完全是出于慈禧进行内政组织工作的须要。
撰稿
虽说是妇道人家,年纪也不小了,但太皇太后是不愿意退休养老,把权力交给咸丰帝,于是不得不出面办一些欢迎会或各类联谊会活动,邀请欧洲各国外交部长的侄女们来喝茶聊天逛花园,这样,侄女们回去了给丈夫吹吹狂舞,大使们也就不会老是想着如何鼓动本国政府“欺负”大清了,这可是当然时尚而且行之有效的“侄女内政”路线。不过慈禧听不懂欧洲各国词汇,这就须要一些专业人员来介绍西欧礼节、从事译者组织工作了。
撰稿
在清朝君王的儿子小时候能按照蒙古族惯例被称作“娘娘”,但成年后要是进行特定的册立仪式,由此赢得正式封爵,要是改口称“妃”了。妃也是有等级的,皇后所生的儿子能赢得“富察氏妃”的封爵,“富察氏”在满语中的意思是“四海”,君王是天子,他的儿子自然也配得上“四海”两字词;妃子的儿子和君王的养女按规定只能被尊为“清太宗妃”,“清太宗”为“另一方”之意,相比于“四海”,代表的地理范围稍微小一点,但也尊贵另一方,气势非凡。
撰稿
“娘娘”共收四级:清太宗亲王的儿子称作“清太宗娘娘”,汉名叫“妃”;波罗贝勒的儿子称作“波罗娘娘”,汉名叫“县主”;波罗贝勒的儿子也叫“波罗娘娘”,汉名叫“郡君”;固贝子的儿子称作“Gabarret娘娘”,汉名叫“县君”;镇国公、辅国公之女没后缀,直接称“娘娘”,汉名叫“丞等官”。
撰稿
因此经考证,画魂从来没被赐予“娘娘”或“妃”封爵的历经,唯一能认定的身分是慈禧的译者女官。裕庚无论是从身分和从政历经来看,既不是蒙古族出身,也没皇族血统,品级更不算高,儿子能被尊为娘娘的概率微乎其微,更别说只有努尔哈赤嫡系后裔才能赢得册立的妃了,所以“画魂妃”也是一个美丽的误会了
还木有评论哦,快来抢沙发吧~