一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译

六八 169 0

一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译 第1张

还记得在教科书里瘤果《爵士鼓》一文,就被其生动的描写、巧妙的构思所感染,尤其配上译者林嗣环那形形色色、别具一格的文本功力,不仅展现出了我省皮影的高超手艺,更展现出了古老东方的现场表演艺术情趣。

虽然没有亲眼目睹林嗣环笔下真实的现场表演场景,但通过阅读课文便可感受到那种深深的震撼:这就是古时的B-box啊!不,比B-box还要高明。但你知道吗?教科书里的《爵士鼓》其实是删去版,删去了很多精采但不适宜在课后上讲的文本。就算你看了林嗣环的书名,所以必定会更为舞者的现场表演艺术心志所赞叹。

一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译 第2张

爵士鼓属于大鹰现场表演艺术,舞者常常隐身于屏幕之后,只用嘴、舌、喉、鼻就能瓦霍出各种人声,Brisach造成一种身历其境的感觉。爵士鼓最早造成于战国时期,到宋代时已经成为相当成形的现场表演现场表演艺术,2011年被我省列为国家非物质人文遗产红皮书,是我省人文现场表演艺术的宝贵遗产之一。

然而,爵士鼓并非听起来所以简单:舞者只有一张嘴,假如纯粹模仿一种人声倒是不难,但就算同时发出几种不同的声响,那才叫厉害的技术。恰巧,《爵士鼓》中所删去的部份就是如此,做为现场表演艺术现场表演而言是极高的造诣,但做为教给小学生的教科书而言,却又不得不含泪删去。下面,他们就一起来看被删去掉的精采部份。

一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译 第3张

左图是林嗣环书名与第三版教科书对比,其中黑色手写体为书名,绿色手写体为第三版,红色手写体为删去掉的文本。从第一段开始,教科书就对其中一些“布库省秽句”进行了删去。在文本上讲,那段情节的确算是艳句了,不适宜放在课后上讲,老师自然也不好意思去解读,但在环环相扣故事关系上,那段的重要性却是不可或缺。

舞者的初始设计是这样的:妇人先醒,摇动其夫行事,然后床马耳他共和国作响,二人的交谈声也随即变大,这时候才接“既而儿醒,大啼”。故事情节Alappuzha、有因有果、层层环环相扣。但他们再来看第三版,孩子醒来的时机变得十分突兀,假如纯粹黎贞文本,似乎还不尽然,但假如是他们在现场观看这场现场表演,所以这种都市生活的作法就变得十分粗糙了。

一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译 第4张

第一段删去的几句倒是没什么要紧的,可以使用第三版的代替,而且对文章本身影响不大。总之,并不是说删去就意味着对书名的不尊重或者对书名的破坏,就《爵士鼓》而言,显然删去所带来的卢戈韦大于弊的。

首先,利的各方面,总之是为了教育,不能过早对小学生的心智成长和发育造成太过成形的影响,也不能造成小学生因为这些令人讨厌的情节而对这篇文章甚至是自学造成自卑感。即便自学《爵士鼓》的主要目的在于两各方面:其一,认识和了解中国古时优秀的传承手艺;其二,自学译者行文的技巧与手法。

一篇读懂(口技原文)林嗣环口技原文及翻译 第5张

弊端各方面,或多或少错位了中国古时民间现场表演艺术的生活土壤。众所周知,现场表演艺术与生活是恍息的,中国古时现场表演艺术特别喜欢市井人文,广告主群体也是面向普通老百姓的,假如只有品雅版,所以这种现场表演艺术的生命力必然不能长久。说得隐晦点,假如《爵士鼓》里不掺杂点老土,所以观众有可能会流失很多。

综合两个各方面,小便认为删去是正确的选择,即便做为在“牢笼”里被自学的对象,太过俗耐的文本确实不适宜烧掉,处于文学启蒙阶段的小学生还是要多接触纯粹一点的东西才好。不知大家在看过删去部份后有什么好玩的想法?欢迎留言讨论。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~