怎么可以错过(方山子传文言文翻译)方山子传文言文翻译一字一句

六八 148 0

原副标题:2020年12月七级译者专业课+原文

⬆ ⬆ ⬆ 点选相片,无须转贴,直接Get ⬆ ⬆ ⬆

2020.12七级译者

港珠澳桥

港珠澳桥( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全长约55千米,是我国几项非同寻常的工程建设创举。桥将四个卫星城相相连,是当今世界上最 长的越洋公路桥和高架桥系统。桥将四个卫星城间的旅途天数从3半小时延长到30两分钟。这座跨距非常大的钢筋钢筋桥充分说明我国有能力修建破纪录的超大型建筑物。它将助力地区协同发展,推动经济增长。桥是我国发展自己的粤港澳区规划的关键性。我国期望将粤港澳区投入使用在技术革新和经济腾飞上要与美国芝加哥、芝加哥和大阪的市中心区媲美的沿海地区。

【参照原文】

The 55-kilometer Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is a magnificent feat of engineering of China. Connecting Hongkong, Zhuhai and Macau, the Bridge is the longest sea-crossing bridge-tunnel system in the world. With the bridge in place, travelling time between the three cities is cut down from three hours to thirty minutes. This reinforced concrete bridge with huge spans fully proves Chinas ability to create record-breaking megastructures. It will not only boost regional integration but also promote economic growth. The Bridge is the key in Chinas overall plan to develop the Greater Bay Area. It is Chinas intention to build the Greater Bay Area to match the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

2020.12七级译者

格尔木

格尔木是当今世界上最高最久的谷地高速铁路,全长约1956千米,其中有960千米在平均海拔4000 四米其内,是相连藏区和我国其他沿海地区的第二条高速铁路。由于高速铁路横越当今世界上最虚弱的自然生态系,在建设前夕和投入使用后都采行了自然生态安全措施,以保证其成为两条"绿色生态高速铁路"。格尔木延长了我国海外与藏区间的旅途天数。更重要的是,它很大地推动了藏区的经济,明显改善了该地住户的生活。高速铁路启用后,为数不少的人优先选择坐火车赶赴藏区,这样还有机会观赏周边的风景。

【参照原文】

The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway, with a total length of 1956 kilometers and 960 kilometers at 4,000 meters above sea level, is the worlds longest high-elevation railway and the first railway that connects Tibet and other regions of China. Since the railway runs through the most fragile ecosystem in the world, measures have been taken to protect the ecological environment during and after its construction to ensure that its a “Green Railway”. The railway greatly shortens the traveling time between Tibet and the inland areas of China. More importantly, it accelerates the economic growth of Tibet and promotes the living standard of the local residents in a profound way. After the launch of the railway, more and more travelers take the train to visit Tibet, obtaining an opportunity to enjoy the beautiful sceneries along the way.

2020.12七级译者

北京大兴国际机场

北京大兴国际机场位于天安门广场以南46千米处,于2019年9月30日投入使用。该超大型工程建设于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最 大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了很大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到 8两分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可保证每半小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为当今世界上最繁忙的机场。

【参照原文】

Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, began operations on September 30, 2019. The construction of the megastructure started in 2014 with more than 40,000 workers on the construction site in the peak time. Featuring a compact design, the terminal building allows the maximum number of aircrafts possible to park closest to its center, providing great convenience to passengers. There are a total of 82 boarding gates in the terminal, each of which can be accessed in less than 8 minutes once through the security check. Such design of the airport guarantees 300 takeoffs and landings per hour. The Airports annual passenger capacity is expected to reach 100 million in 2040, and thus making it the busiest airport in the world.

👇👇👇

免费Get,6年专业课!高清PDF

↓↓↓

↓点选相片、无须转贴,直接Get ↓返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~