原创(抒情散文)抒情散文有哪些作品

六八 184 0

原创(抒情散文)抒情散文有哪些作品 第1张

俄诗 ·押韵Jaunpur ·中文翻译

莎拉·莱哈尔柳德米拉《抒情散文中篇小说》(二)

Автор: Анна Ахматова

动画版:莎拉·莱哈尔柳德米拉

Перевод: Лао Лю

翻译者:老赵

原创(抒情散文)抒情散文有哪些作品 第2张

著名诗人概要:莎拉•莱哈尔柳德米拉(1889-1966) ,白俄罗斯享有世界声誉的著名女著名诗人,有“白俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889年6月23日出生于乌克兰的第聂伯罗彼得罗夫斯克市。1906年开始发表经典作品。1911年,跟随丈夫古缅齐发起创建“穆尔汉剧”,并参与“著名诗人车间”的现代文学活动。出版的主要小说集有《黄昏》(1912年)、《珠子》(1914年)、《白色的狼群》(1917年)、《蓼》(1921年)、《耶稣基督纪元前,1921》(1922年)、《Lizier五部小说集》(1940年)、《随笔》(1943年)、《半生回首》(1965年),主要代表作有《序曲》(1934-1940)、《没有主人公的长诗》(1940-1962)等。1964年赢得意大利“维苏威—陶尔明诺”国际现代文学奖。1965年,赢得英国剑桥大学名誉现代文学博士学位。1966年3月5日,因突发性中风去世,尸体葬于莫斯科近郊的柯马洛沃墓园。

I.

«Хорошо здесь: и шелест и хруст...»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Хорошо здесь: и шелест и хруст;

С каждым утром сильнее мороз,

В белом пламени клонится куст

Ледяных ослепительных роз.

И на пышных парадных снегах

Лыжный след, словно память о том,

Что в каких-то далеких веках

Здесь с тобою прошли мы вдвоем.

(1922г.)

韵文:

一、《该处鸟语花香:暴风雪飞舞……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

(之一)

该处鸟语花香:暴风雪的派对;

傍晚显出愈浓的凉意,

草丛夺目的冰玫瑰花,

暴风雪中寂寞飞舞多姿。

独木舟飞过,唤起我自述,

在纤细绚丽的雪毯上。

我们俩曾来过这儿,

盛于的比方说万世无疆。

(之三)

该处鸟语花香:暴风雪派对;

傍晚显出愈浓的凉意,

草丛夺目的冰玫瑰花,

暴风雪中寂寞飞舞多姿。

独木舟飞过,唤起自述,

在纤细绚丽的雪毯上。

我们俩曾来过这儿,

盛于的比方说万世无疆。

(约帕尔1922)

————————

注:

译者备受恳求,饱尝真爱折磨;真爱的失败,于寒冷的冬季,凉意浓浓傍晚抒写其感。

在暴果珠的天气,独自在曾与情人一起来过的树林中,将自己和草丛中的冰玫瑰花合而为一,冰凉寂寞的在飞舞的暴风雪中……

再由,一道独木舟的印迹唤起译者的自述……

——————————————

II.

«Шепчет: Я не пожалею»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Шепчет: "Я не пожалею

Даже то, что так люблю -

Или будь совсем моею,

Или я тебя убью".

Надо мной жужжит, как овод,

Непрестанно столько дней

Этот самый скучный довод

Черной ревности твоей.

Горе душит - не задушит,

Вольный ветер слезы сушит,

А веселье, чуть погладит,

Сразу с бедным сердцем сладит.

(1922г.)

韵文:

二、《高亢道:“我即使不惜牺牲……”》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

高亢道:“我即使不惜牺牲

这样的方式爱你——

或者我完全拥有你,

或者我将你杀死。”

马蝇般在耳边荡漾,

不停的唠叨数日。

这般理由太牵强,

是你阴暗的妒忌。

悲伤不会让你窒息,

风安慰泪水的肆意,

只需快乐轻抚爱意,

不幸的心变得欣喜。

(约帕尔1922)

——————————————

III.

«Все мы бражники здесь, блудницы…»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Все мы бражники здесь, блудницы, ①

Как невесело вместе нам!

На стенах цветы и птицы

Томятся по облакам.

Ты куришь черную трубку,

Так странен дымок над ней.

Я надела узкую юбку,

Чтоб казаться еще стройней.

Навсегда забиты окошки:

Что там, изморозь или гроза?

На глаза осторожной кошки

Похожи твои глаза.

О, как сердце мое тоскует!

Не смертного ль часа жду?

А та, что сейчас танцует,

Непременно будет в аду.

(19 декабря 1912г, В вагоне)

韵文:

三、《这儿的酒鬼们,女人们……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

这儿的酒鬼们,女人们,

我们是多么的忧愁!

云雾下的花和鸟们,

墙头上痛苦忍受。

你嘴叼着的黑烟斗,

烟在她身上歊云 。

为了自己看起来更瘦,

我穿上了紧身短裙。

那些窗子总是被紧关,

窗外有霜寒还是风暴?

你那谨慎小心的双眼,

像只警惕的狸猫。

哦,我的心是如此压抑!

我岂不渴望死去?

此时那人飞舞生姿,

她注定会走向地狱。

(约帕尔1912,12,19. 途中)

———————

注:

① блудница, 指的是堕落的女人。并不是妓女、荡妇!

只是心中压抑忧愁在酒吧借酒消愁,喝醉酒的女人。

здесь, 在这儿,指的是酒吧。

Раньше она часто ходила в литературное кафе, и там размышляла о жизни, грустила, пила...

———————

Комментарии:

Написано к годовщине открытия «Бродячей собаки». Чрезмерной скромностью разговоры, которые велись в знаменитом литературном кафе – по ночам, через столик, естественно, не отличались, особенно под утро, когда «собачники» слегка одуревали – от шампанского, духоты, табачного дыма. Но ни блуда, ни тотального бражничества в «Собаке» не было.

Во всяком случае до войны. Сама Ахматова, во избежание недоразумений, неоднократно напоминала, что «Все мы бражники…» – стихи скучающей и капризничающей девочки, а не роковой соблазнительницы или дамы полусвета.

Год написания: 1912

——————————————

IV.

«Пусть даже вылета мне нет…»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Пусть даже вылета мне нет

Из стаи лебединой…②

Увы! лирический поэт

Обязан быть мужчиной.

Иначе все пойдет вверх дном

До часа расставанья

И сад – не сад, и дом – не дом,

Свиданье – не свиданье.

(1960г.)

韵文:

四、《纵使我还不想离开……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

在最后的创作生涯,

我依然不能停止。

唉,多愁善感的人呀!

一定有男人写诗。

否则一切都将失常,

在那依依惜别时,

园不像园,房不像房,

赴约不再是约会。

(约帕尔1960)

———————

注:

② Из стаи лебединой…

从天鹅群中……

另,лебединый, 天鹅的……,

(也指作家、艺术家等的最后杰作, 绝笔)。

离不开晚年的创作,舍不得。

——————————————

V.

«На пороге белом рая...»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

На пороге белом рая,

Оглянувшись, крикнул: "Жду!"

Завещал мне, умирая,

Благостность и нищету.

И когда прозрачно небо,

Видит, крыльями звеня,

Как делюсь я коркой хлеба

С тем, кто просит у меня.

А когда, как после битвы,

Облака плывут в крови,

Слышит он мои молитвы

И слова моей любви.

(1921г.)

韵文:

五、《徘徊在天堂的门槛》……

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

徘徊在天堂的门槛,

他转过身,喊:“等你!”

临终时,善行与艰难,

最后给我的遗迹。

当幽暗的天际渐亮,

挥着羽翼俯瞰着,

我如何将面包分享,

分给那些乞讨者。

如同经历一场战役,

血泊中云朵缥缈。

聆听我的情愫爱意,

和我虔诚的祈祷。

(约帕尔1921)

——————————————

VI.

«Предсказание»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Видел я тот венец златокованый...

Не завидуй такому венцу!

Оттого, что и сам он ворованный,

И тебе он совсем не к лицу.

Туго согнутой веткой терновою

Мой венец на тебе заблестит.

Ничего, что росою багровою

Он изнеженный лоб освежит.

(8 мая 1922г.)

韵文:

六、《预 言》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

我见过那顶黄金铸的桂冠……

请不要对它过于羡慕!

它根本就配不上你的容颜,

因为,那是偷来的赃物。

我用荆棘紧紧编制的荆冠,

戴在你身上闪闪发光。

不重要,紫红露珠晶莹夺目,

使你娇贵的额头清爽。

(约帕尔1922,05,08.)

——————————————

VII.

«Я научилась просто, мудро жить…»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Я научилась просто, мудро жить,

Смотреть на небо и молиться Богу,

И долго перед вечером бродить,

Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи

И никнет гроздь рябины желто-красной,

Слагаю я веселые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

И яркий загорается огонь

На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь

Крик аиста, слетевшего на крышу.

И если в дверь мою ты постучишь,

Мне кажется, я даже не услышу.

(1912г.)

韵文:

七、《我学会简单、明智地生活……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

我学会简单、明智地生活,

学会仰望天空,向上帝祈祷,

徜徉良久等待暮色降落,

只是消解心中无谓的焦躁。

峡谷中的牛蒡草窸窣响,

和那束金红饱满的花楸果,

我编写快乐的诗句,歌唱

短暂的、短暂而美丽的生活。

我回到家。来舔我的手掌

毛茸的公猫,谄媚地喵喵叫,

湖畔锯木厂的小塔楼上,

明亮的灯火开始四处闪耀。

只是鹳鸟偶尔飞上屋顶,

它的叫声打破了一片寂然。

倘若你来叩击我的门铃,

我仿佛觉得,我即使听不见。

(约帕尔1912)

——————————————

VIII.

«Земной отрадой сердца не томи...»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Земной отрадой сердца не томи,

Не пристращайся ни к жене, ни к дому,

У своего ребенка хлеб возьми,

Чтобы отдать его чужому.

И будь слугой смиреннейшим того,

Кто был твоим кромешным супостатом,

И назови лесного зверя братом,

И не проси у Бога ничего.

(1921г.)

韵文:

八、《不为尘世的快意而苦恼……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

不为尘世的快意而苦恼,

对妻子和家庭开始了憎恨,

从孩子手中拿来的面包,

将它无私的赠予他人。

谁是你不共戴天的仇敌,

那就做他谦卑恭顺的仆从,

请把林中的野兽视为弟兄,

但什么都不要乞求上帝。

(约帕尔1921)

——————————————

IX.

«Что ты бродишь неприкаянный...»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Что ты бродишь неприкаянный,

Что глядишь ты не дыша?

Верно, понял: крепко спаяна

На двоих одна душа.

Будешь, будешь мной утешенным,

Как не снилось никому,

А обидишь словом бешеным -

Станет больно самому.

(1922г.)

韵文:

九、《为何你在焦虑地徘徊……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

为何你在焦急地徘徊,

屏气凝神地观望?

想必,你已明白:我们俩

同一灵魂下依傍。

你将,会成为我的慰藉,

不会再梦到别人,

你狂怒之言匮乏刚烈——

将会痛苦于自身。

(约帕尔1922)

——————————————

X.

«Сослужу тебе верную службу...»

Автор: Анна Ахматова

Перевод: Лао Лю

Сослужу тебе верную службу, -

Ты не бойся, что горько люблю!

Я за нашу веселую дружбу

Всех святителей нынче молю.

За тебя отдала первородство

И взамен ничего не прошу,

Оттого и лохмотья сиротства③

Я как брачные ризы ношу.

(1921г.)

韵文:

十、《我会信守不渝地爱着你……》

译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉

翻译者:老赵

我会信守不渝地爱着你——

别担心我爱的有多苦!

我为了我们美好的友谊

此时我祈求那些圣徒。

为你我已拿出了优先权

作为交换而别无奢望,

因此把孤儿的破衣烂衫

像婚纱一样穿在身上。

(约帕尔1921)

————————

注:

③‘лохмотья сиротства’ 孤儿的破衣烂衫,引申指:译者把自己当作“孤儿”,喻无依无靠,寂寞无助,被真爱折磨。

将自己久而不穿破旧的衣服穿在身上……

另:”веселую дружбу”快乐的友谊,寓以在第三者看来译者与男主人公他们之间谈不上真爱,只有译者真情付出,只能谈的上友情,且这份友情,在译者内心看来是美好的,并不是快乐的……

——————————————

——译于2018.10.30 ·大庆市

原创(抒情散文)抒情散文有哪些作品 第3张
打开凤凰新闻,查看更多高清图片

【翻译者概要】

——————

·老赵 黑龙江人 某涉密工作单位就职

·维嘉传世佳译事务所创办人

·俄语学者 俄语教师

·哲学现代文学 名言警句修辞翻译研究

·俄语翻翻译者 现代押韵诗研究学者

·中国翻译家协会会员

·黑龙江省翻译家协会常务理事

——————

·Преподаватель и бакалавр по специальности философии.

·Переводчик, исследующий по ритму стихотворения.

·Член Ассоциации переводчиков в Китае.

·Член правления Ассоциации переводчиков в Харбине.

——————————————

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~