俄诗 ·押韵Jaunpur ·中文翻译 莎拉·莱哈尔柳德米拉《抒情散文中篇小说》(二) Автор: Анна Ахматова 动画版:莎拉·莱哈尔柳德米拉 Перевод: Лао Лю 翻译者:老赵 |
---|
著名诗人概要:莎拉•莱哈尔柳德米拉(1889-1966) ,白俄罗斯享有世界声誉的著名女著名诗人,有“白俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889年6月23日出生于乌克兰的第聂伯罗彼得罗夫斯克市。1906年开始发表经典作品。1911年,跟随丈夫古缅齐发起创建“穆尔汉剧”,并参与“著名诗人车间”的现代文学活动。出版的主要小说集有《黄昏》(1912年)、《珠子》(1914年)、《白色的狼群》(1917年)、《蓼》(1921年)、《耶稣基督纪元前,1921》(1922年)、《Lizier五部小说集》(1940年)、《随笔》(1943年)、《半生回首》(1965年),主要代表作有《序曲》(1934-1940)、《没有主人公的长诗》(1940-1962)等。1964年赢得意大利“维苏威—陶尔明诺”国际现代文学奖。1965年,赢得英国剑桥大学名誉现代文学博士学位。1966年3月5日,因突发性中风去世,尸体葬于莫斯科近郊的柯马洛沃墓园。 |
I.
«Хорошо здесь: и шелест и хруст...»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Хорошо здесь: и шелест и хруст;
С каждым утром сильнее мороз,
В белом пламени клонится куст
Ледяных ослепительных роз.
И на пышных парадных снегах
Лыжный след, словно память о том,
Что в каких-то далеких веках
Здесь с тобою прошли мы вдвоем.
(1922г.)
韵文:
一、《该处鸟语花香:暴风雪飞舞……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
(之一)
该处鸟语花香:暴风雪的派对;
傍晚显出愈浓的凉意,
草丛夺目的冰玫瑰花,
暴风雪中寂寞飞舞多姿。
独木舟飞过,唤起我自述,
在纤细绚丽的雪毯上。
我们俩曾来过这儿,
盛于的比方说万世无疆。
(之三)
该处鸟语花香:暴风雪派对;
傍晚显出愈浓的凉意,
草丛夺目的冰玫瑰花,
暴风雪中寂寞飞舞多姿。
独木舟飞过,唤起自述,
在纤细绚丽的雪毯上。
我们俩曾来过这儿,
盛于的比方说万世无疆。
(约帕尔1922)
————————
注:
译者备受恳求,饱尝真爱折磨;真爱的失败,于寒冷的冬季,凉意浓浓傍晚抒写其感。
在暴果珠的天气,独自在曾与情人一起来过的树林中,将自己和草丛中的冰玫瑰花合而为一,冰凉寂寞的在飞舞的暴风雪中……
再由,一道独木舟的印迹唤起译者的自述……
——————————————
II.
«Шепчет: Я не пожалею»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Шепчет: "Я не пожалею
Даже то, что так люблю -
Или будь совсем моею,
Или я тебя убью".
Надо мной жужжит, как овод,
Непрестанно столько дней
Этот самый скучный довод
Черной ревности твоей.
Горе душит - не задушит,
Вольный ветер слезы сушит,
А веселье, чуть погладит,
Сразу с бедным сердцем сладит.
(1922г.)
韵文:
二、《高亢道:“我即使不惜牺牲……”》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
高亢道:“我即使不惜牺牲
这样的方式爱你——
或者我完全拥有你,
或者我将你杀死。”
马蝇般在耳边荡漾,
不停的唠叨数日。
这般理由太牵强,
是你阴暗的妒忌。
悲伤不会让你窒息,
风安慰泪水的肆意,
只需快乐轻抚爱意,
不幸的心变得欣喜。
(约帕尔1922)
——————————————
III.
«Все мы бражники здесь, блудницы…»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Все мы бражники здесь, блудницы, ①
Как невесело вместе нам!
На стенах цветы и птицы
Томятся по облакам.
Ты куришь черную трубку,
Так странен дымок над ней.
Я надела узкую юбку,
Чтоб казаться еще стройней.
Навсегда забиты окошки:
Что там, изморозь или гроза?
На глаза осторожной кошки
Похожи твои глаза.
О, как сердце мое тоскует!
Не смертного ль часа жду?
А та, что сейчас танцует,
Непременно будет в аду.
(19 декабря 1912г, В вагоне)
韵文:
三、《这儿的酒鬼们,女人们……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
这儿的酒鬼们,女人们,
我们是多么的忧愁!
云雾下的花和鸟们,
墙头上痛苦忍受。
你嘴叼着的黑烟斗,
烟在她身上歊云 。
为了自己看起来更瘦,
我穿上了紧身短裙。
那些窗子总是被紧关,
窗外有霜寒还是风暴?
你那谨慎小心的双眼,
像只警惕的狸猫。
哦,我的心是如此压抑!
我岂不渴望死去?
此时那人飞舞生姿,
她注定会走向地狱。
(约帕尔1912,12,19. 途中)
———————
注:
① блудница, 指的是堕落的女人。并不是妓女、荡妇!
只是心中压抑忧愁在酒吧借酒消愁,喝醉酒的女人。
здесь, 在这儿,指的是酒吧。
Раньше она часто ходила в литературное кафе, и там размышляла о жизни, грустила, пила...
———————
Комментарии:
Написано к годовщине открытия «Бродячей собаки». Чрезмерной скромностью разговоры, которые велись в знаменитом литературном кафе – по ночам, через столик, естественно, не отличались, особенно под утро, когда «собачники» слегка одуревали – от шампанского, духоты, табачного дыма. Но ни блуда, ни тотального бражничества в «Собаке» не было.
Во всяком случае до войны. Сама Ахматова, во избежание недоразумений, неоднократно напоминала, что «Все мы бражники…» – стихи скучающей и капризничающей девочки, а не роковой соблазнительницы или дамы полусвета.
Год написания: 1912
——————————————
IV.
«Пусть даже вылета мне нет…»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Пусть даже вылета мне нет
Из стаи лебединой…②
Увы! лирический поэт
Обязан быть мужчиной.
Иначе все пойдет вверх дном
До часа расставанья
И сад – не сад, и дом – не дом,
Свиданье – не свиданье.
(1960г.)
韵文:
四、《纵使我还不想离开……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
在最后的创作生涯,
我依然不能停止。
唉,多愁善感的人呀!
一定有男人写诗。
否则一切都将失常,
在那依依惜别时,
园不像园,房不像房,
赴约不再是约会。
(约帕尔1960)
———————
注:
② Из стаи лебединой…
从天鹅群中……
另,лебединый, 天鹅的……,
(也指作家、艺术家等的最后杰作, 绝笔)。
离不开晚年的创作,舍不得。
——————————————
V.
«На пороге белом рая...»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
На пороге белом рая,
Оглянувшись, крикнул: "Жду!"
Завещал мне, умирая,
Благостность и нищету.
И когда прозрачно небо,
Видит, крыльями звеня,
Как делюсь я коркой хлеба
С тем, кто просит у меня.
А когда, как после битвы,
Облака плывут в крови,
Слышит он мои молитвы
И слова моей любви.
(1921г.)
韵文:
五、《徘徊在天堂的门槛》……
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
徘徊在天堂的门槛,
他转过身,喊:“等你!”
临终时,善行与艰难,
最后给我的遗迹。
当幽暗的天际渐亮,
挥着羽翼俯瞰着,
我如何将面包分享,
分给那些乞讨者。
如同经历一场战役,
血泊中云朵缥缈。
聆听我的情愫爱意,
和我虔诚的祈祷。
(约帕尔1921)
——————————————
VI.
«Предсказание»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Видел я тот венец златокованый...
Не завидуй такому венцу!
Оттого, что и сам он ворованный,
И тебе он совсем не к лицу.
Туго согнутой веткой терновою
Мой венец на тебе заблестит.
Ничего, что росою багровою
Он изнеженный лоб освежит.
(8 мая 1922г.)
韵文:
六、《预 言》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
我见过那顶黄金铸的桂冠……
请不要对它过于羡慕!
它根本就配不上你的容颜,
因为,那是偷来的赃物。
我用荆棘紧紧编制的荆冠,
戴在你身上闪闪发光。
不重要,紫红露珠晶莹夺目,
使你娇贵的额头清爽。
(约帕尔1922,05,08.)
——————————————
VII.
«Я научилась просто, мудро жить…»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
(1912г.)
韵文:
七、《我学会简单、明智地生活……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
我学会简单、明智地生活,
学会仰望天空,向上帝祈祷,
徜徉良久等待暮色降落,
只是消解心中无谓的焦躁。
峡谷中的牛蒡草窸窣响,
和那束金红饱满的花楸果,
我编写快乐的诗句,歌唱
短暂的、短暂而美丽的生活。
我回到家。来舔我的手掌
毛茸的公猫,谄媚地喵喵叫,
湖畔锯木厂的小塔楼上,
明亮的灯火开始四处闪耀。
只是鹳鸟偶尔飞上屋顶,
它的叫声打破了一片寂然。
倘若你来叩击我的门铃,
我仿佛觉得,我即使听不见。
(约帕尔1912)
——————————————
VIII.
«Земной отрадой сердца не томи...»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Земной отрадой сердца не томи,
Не пристращайся ни к жене, ни к дому,
У своего ребенка хлеб возьми,
Чтобы отдать его чужому.
И будь слугой смиреннейшим того,
Кто был твоим кромешным супостатом,
И назови лесного зверя братом,
И не проси у Бога ничего.
(1921г.)
韵文:
八、《不为尘世的快意而苦恼……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
不为尘世的快意而苦恼,
对妻子和家庭开始了憎恨,
从孩子手中拿来的面包,
将它无私的赠予他人。
谁是你不共戴天的仇敌,
那就做他谦卑恭顺的仆从,
请把林中的野兽视为弟兄,
但什么都不要乞求上帝。
(约帕尔1921)
——————————————
IX.
«Что ты бродишь неприкаянный...»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Что ты бродишь неприкаянный,
Что глядишь ты не дыша?
Верно, понял: крепко спаяна
На двоих одна душа.
Будешь, будешь мной утешенным,
Как не снилось никому,
А обидишь словом бешеным -
Станет больно самому.
(1922г.)
韵文:
九、《为何你在焦虑地徘徊……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
为何你在焦急地徘徊,
屏气凝神地观望?
想必,你已明白:我们俩
同一灵魂下依傍。
你将,会成为我的慰藉,
不会再梦到别人,
你狂怒之言匮乏刚烈——
将会痛苦于自身。
(约帕尔1922)
——————————————
X.
«Сослужу тебе верную службу...»
Автор: Анна Ахматова
Перевод: Лао Лю
Сослужу тебе верную службу, -
Ты не бойся, что горько люблю!
Я за нашу веселую дружбу
Всех святителей нынче молю.
За тебя отдала первородство
И взамен ничего не прошу,
Оттого и лохмотья сиротства③
Я как брачные ризы ношу.
(1921г.)
韵文:
十、《我会信守不渝地爱着你……》
译者:莎拉·莱哈尔柳德米拉
翻译者:老赵
我会信守不渝地爱着你——
别担心我爱的有多苦!
我为了我们美好的友谊
此时我祈求那些圣徒。
为你我已拿出了优先权
作为交换而别无奢望,
因此把孤儿的破衣烂衫
像婚纱一样穿在身上。
(约帕尔1921)
————————
注:
③‘лохмотья сиротства’ 孤儿的破衣烂衫,引申指:译者把自己当作“孤儿”,喻无依无靠,寂寞无助,被真爱折磨。
将自己久而不穿破旧的衣服穿在身上……
另:”веселую дружбу”快乐的友谊,寓以在第三者看来译者与男主人公他们之间谈不上真爱,只有译者真情付出,只能谈的上友情,且这份友情,在译者内心看来是美好的,并不是快乐的……
——————————————
——译于2018.10.30 ·大庆市
【翻译者概要】
——————
·老赵 黑龙江人 某涉密工作单位就职
·维嘉传世佳译事务所创办人
·俄语学者 俄语教师
·哲学现代文学 名言警句修辞翻译研究
·俄语翻翻译者 现代押韵诗研究学者
·中国翻译家协会会员
·黑龙江省翻译家协会常务理事
——————
·Преподаватель и бакалавр по специальности философии.
·Переводчик, исследующий по ритму стихотворения.
·Член Ассоциации переводчиков в Китае.
·Член правления Ассоциации переводчиков в Харбине.
——————————————
还木有评论哦,快来抢沙发吧~