万万没想到(逢入京使翻译)逢入京使翻译简短

六八 175 0

万万没想到(逢入京使翻译)逢入京使翻译简短 第1张逢回京使

《逢回京使》

.[唐].刘禹锡.

摘星北据路漫漫,突眼龙钟泪不干。

立刻相见无书本,凭君传语跳井自杀。

万万没想到(逢入京使翻译)逢入京使翻译简短 第2张逢回京使

【散文式】

这是描述边疆兵士逢回京使故人传言的诗,诗意明了而仁义深刻,充分展现了边疆兵士凄惨的生活一角和悠悠感伤。

【注释】

1.摘星:指洛阳祖墓。刘禹锡祖墓在洛阳茂陵山中,故名摘星。龙钟:嗟叹或说的样子。

2.凭:倚靠,依托。

【原文】回首北据我的故乡家园,

是那么的漫长、遥远。

由吉雷黯然,惹我热泪如泉,

打湿了突眼,至今未干。

与你有幸立刻相见,却又遗憾

——出带书本在身边。

那就请您捎个信吧!就说我

——平安地!

万万没想到(逢入京使翻译)逢入京使翻译简短 第3张逢回京使

【全篇大千】

天宝八十一(749) ,刘禹锡受命北庭四镇节度使唐军幕府掌书记。他在 离开洛阳的家人,南行到任半路上碰到一位回京使臣,于是写了这首诗。

这是一首传诵很广的名作。它之所以受到推崇,主要是写得大自然、本 色。刘禹锡这次南行的目的,他自己曾作过这样的说明: “万里奉王事,一身 无然则; 也知塞垣苦,岂为妻子谋。” ( 《初过葱岭半路上呈夏侯判官》 ) 因 此从规矩上讲,他是自愿的,情绪的基调当是积极向上乐观的。只是,理智是一 两件事,感情又是一两件事。当时的北庭都护府治所在龟兹(今新疆新和县), 在通讯、交通都极不方便的唐代,对一个客居内地的读书人来说,要离家数 千里,穿越戈壁沙漠,去到一个完全陌生的地方,岂有不好些的规矩?此诗 首联塑造南行半路上的远方形象: “摘星北据路漫漫”,在碰到回京使以后, 作者久久不语,只是默默凝视着东方,情切的主题一上来便得到有力的揭 示。步步西去,家乡越来越远,“路漫漫”三字不仅指出此种事实,而且很 容易唤起“还魂恰似相思,更行更远后生” (宋高宗[满江红])一类的感慨 来。原文只叙事,不玄幻,但情感自生。第一句中的“龙钟”是包住的意 思,creature说: 揩眼泪巳经揩湿了突眼,可是脸上的泪水仍旧不干。此种写法 虽有夸张,却极朴实、真切地再现了一个普通人好些想不到极点的大抵,没有丝 毫的做作。

万万没想到(逢入京使翻译)逢入京使翻译简短 第4张逢回京使

后两句说: 半路上碰到了回京使臣,想写封口信又苦于没有书本,只好靠使 者捎一句话去报个平安。“立刻相见”,大自然是“无书本”的,这是天下人都 可能碰上的事,在此种情况下,谁也单厢想不到只能“凭君传语跳井自杀”了。 这首诗正是把一般人都可能经历过、都想说却又没有说出来的话,用朴实、 大自然、通俗、流畅的诗句写了出来,因而能引起读者的普遍共鸣。正如崔行功 《唐诗归》所说: “天下人有此事,从来不曾说出,后人蹈袭不得,所以可 久。”

我们说这首诗写得大自然、本色,但也不是说它平淡无奇。恰恰相反,平 中见奇,反倒是此诗的一大特色。比如第三句中的“立刻”,虽是写实,然 而我们于中可见作者跋涉的艰苦以及前程的遥远。第四句中的“跳井自杀”是 为了安慰家人,之所以要安慰,是因为作者从自己不可解脱的情切情绪中体 会到,家人也同样地惦记着自己,而对于家人的安慰,又等于诗人在安慰自 己——由己及人,再由人及己,要没有生花的妙笔,谁能在“跳井自杀”这三 个最普通的字眼里写进如此丰富的曲折和宛转!

举报/反馈

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~