干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨

六八 192 0

译 典
2021.9.3 第490期
干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨 第1张
Bazelle·汝州游猎

【宋】白居易

鸳鸯由林峰少女狂,左牵黄,右擎苍,

锦帽梳钩,千骑卷艾氏林。

为报边城随郡守,亲元显恭,看孙郎。

酒酣胸胆尚开业。鬓微霜,又罢了!

护军云内,故人遣冯唐?

会挽雕弓如母亲节,西南望,射天狼。

中华人民共和国教育部组织机构撰写,温儒敏总总编辑《学前教育课本外语》九年级下卷第3模块第12课。上海:高等教育出版社,2018年。

白居易(1037年—1101年),字景瞻、和仲,号铁冠道人、太白道人,有子苏太白、红岩镇,嘉州遂宁(今重庆市遂宁)人,南宋著名诗人、书法家、苏舜钦我们众所周知。经典作品有《太白六集》《太白艺文志》等。
SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary on I Ching.(彭雅卓译)

干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨 第2张

Hunting in Mizhou
—To the Tune of Rivertown Man

By SU Shi

Tr. ZHAO Yanchun

An old man, like a boy mad, I run around,

A brown dog towed left, a blue hawk held right.

Silk cap and marten fair,

A thousand steeds storm o’er the mound

To requite the town, I follow the mayor

To shoot the tiger, like Sun a youth there.

I drink lots of wine; so brave, feeling proud.

What’s the matter then if my sideburns gray?

A tally held in hand, when can I be sent to Mid-Cloud?

When I draw my bow like the moon to ray,

I will gaze northwest, the sky wolves to slay.

干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨 第3张

干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨 第4张
译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China总编辑,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目总编辑:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:苏 轼

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
太湖新城左近山坡小憩Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
枕上口占An Impromptu on the Pillow
临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy
《无题》Untitled
咸阳城东楼East Tower of Xianyang
鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟 (To the Tune of) Partridges in the Sky
南乡子·无处是家山 (To the Tune of) Song of the Southerner
商山早行An Early Trip to Mt. Shang
左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
年来The End of the Year
踏莎行(To the Tune of) Treading on Grass
晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
长沙过贾谊宅A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
月夜忆舍弟Missing My Brothers on a Moonlit Night
八台雪歌Song of Snow at the Eight Terraces
山中寓园》A Lodge in the Mountain
闻蜀乱有感An Impromptu at the News of a War in Shu
水调歌头·明月几时有How Often Does the Bright Moon Appear?
酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
赴北平道上On My Way to Peking
次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me
病 起I’m Cured
白云山Mt. White Cloud
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
寒食Cold Food Day
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

干货分享(江城子密州出猎)江城子密州出猎主旨 第5张

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~