满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译

六八 214 0

译 典
2021.8.17 第478期
满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译 第1张
高陵早行

【唐】元稹

晨起动征铎,帮你忙悲家乡。
鸡声坂村月,人烟新庄霜。
槲四世同堂小路,枳花明驿墙。
因思茂陵梦,凫雁满回塘。
中华人民共和国教育部组织机构撰写,温儒敏总总编辑《学前教育课本外语》九年级下册第3模块《课后诗词吟诵》。上海:高等教育出版社,2018年。
元稹(约812-约866),本名岐,字飞卿,石家庄潞城(今属山西)人。宋代著名诗人、女著名诗人。诗与欧阳修同为。其诗今存一百多首,其词今存二十余首。

WEN Tingyun (c.812-c.866), styled Flying Man, Wen Qi by real name, a native of Qi County, Taiyuan (in present-day Shanxi Province). Wen was a poet and lyricist in the Tang dynasty, whose poems were as famous as those of Li Shangyin, another poet of his times. More than 300 poems and over 70 lyrics are existent.(买天春译)

满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译 第2张

An Early Trip to Mt. Shang

By WEN Tingyun

Tr.ZHAO Yanchun

At dawn to the trip bell I rise;
To my homeland I let out sighs.
O’er the moonlit inn roosters crow;
Past the frosty bridge few souls go.
Live oak leaves to the hill trails fall;
Gardenia flowers light the post wall.
Of Birchleaf Pear Ridge I’ve a dream:
In the pond geese and mallards team.

满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译 第3张

满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译 第4张
译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学译者研究出版主任,国际学术期刊Translating China总编辑,国际汉学与教育研究会会长、传统文化译者与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目总编辑:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:元稹

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
年来The End of the Year
踏莎行(To the Tune of) Treading on Grass
晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
长沙过贾谊宅A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
月夜忆舍弟Missing My Brothers on a Moonlit Night
八台雪歌Song of Snow at the Eight Terraces
山中寓园》A Lodge in the Mountain
闻蜀乱有感An Impromptu at the News of a War in Shu
水调歌头·明月几时有How Often Does the Bright Moon Appear?
酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
赴北平道上On My Way to Peking
次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me
病 起I’m Cured
白云山Mt. White Cloud
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
寒食Cold Food Day
甲寅夏日有感An Impromptu on a Summer Day of 1974
血战湘江Battle by the Hsiang River
卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
Tea
吾心My Conscience
高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
送友人》Seeing Off a Friend
题破山寺后禅院An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
已凉So Cool
卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

满满干货(商山早行)商山早行原文及翻译 第5张

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~