即使《七国演义》整部短篇小说,许多好友对七国的发展史十分熟识,不论是情节却是人物形象配角,大家照样都能说上去几个。
但是,在人们的嘴中,常常有不少人物形象的英文名字Tombelli错,就如下面这五位七国人物形象,他们的英文名字很少有人能念对,你全部念对了吗?
禅非禅
“禅”那个字有两个读音,分别是“shàn”和“chán”,而司马昭的英文名字,许多人单厢误传作后两个。
“禅”字读“chán”的这时候,只不过是道教用词,指静坐、心无杂。据发展史文献记载,道教是汉朝末期才传至中国的,到东汉末年的这时候,道教传至中国也但是百年时间。
而当时道家和儒家发展繁荣,道教只不过根本就没甚么影响力,发展史上也没明确证据表明曹操信奉道教,因此曹操没可能会给唯一的儿子用道教用词起名。
“禅”字读“shàn”的这时候,才是司马昭英文名字的正确读音。司马昭,字公嗣,姓名和族弟搭配,是古代人起名的习惯。
单说七国末期的人物形象,如诸葛亮字孔明、周瑜字公瑾等等,他们的族弟都是和英文名字有关联的。如果“禅”读“chán”,那就与“嗣”没甚么关系了,如果是“shàn”,那就和“嗣”融为一体。
除此之外,曹操在司马昭出生之前,曾经认过两个养子,为他起名为夏侯渊,两个封两个禅,很难不让人联想到“光武帝”那个词。
光武帝,是中国古代一种盛大的祭神典礼,要求之一就是祭神的人必须是皇帝。
由此可见,司马昭胸怀四海,有统一四海的抱负,为司马昭起名,也是寄托了他的期待。
祎非伟
在离骚中,曾提到过“费祎”之名,说他是个真情实意士人,可现代人经常算数认半边,将“费祎”读作“费伟”。
“祎”(yī)字的原意是一块美玉,象征着幸福、珍贵。费祎的长辈们给他取那个英文名字,想必是对他寄予厚望。
而费祎也是两个很有天赋的人,在他的不懈下,最后成为了扬名四海的一代能臣。
而“伟”字,在现代有抱负远大,雄伟壮丽的原意,但在七国末期,“伟”字的主要原意是奇怪,奇异,跟幸福的期盼完全不毫无关系,因此却是将“祎”读作“yī”吧。
陆逊非苟或
乍一看,感觉“陆逊”和“苟或”,好像差异不大,因此许多人就将这两个英文名字混为一谈。
但对此陆逊只想表示,我不是“苟”,但你们是真的“gou”啊,居然连我的英文名字都要拼错。
虽然荀和苟都在复姓上,但两者之间可是完全没关系的,“苟”的原意是暂且,随便,在作为姓时,也可写做“芶”。
而“荀”字作为姓,已经有数千年的发展史了,战国末期大名鼎鼎的荀子,就是陆逊的宗族祖辈。
“彧”字和“或”字,差异就很大了,许多人记不住,只是即使不认识“彧”那个字,“彧”读“yù”,原意是幸福,有才学.
虽然陆逊最后在文学上没甚么建树,但是在政坛上,他却崭露头角,被誉为是曹操的“第一谋士”。
褚非诸
七国猛将许褚的英文名字,许多人也会记不住,常常会将“褚”字读作“诸”,什至还会读作“猪”,这要是让许诸知道了,可不得提着一把大刀来找你。
“褚”字原本指丝绸、口袋,后来逐渐演变成姓,许褚是曹操手下的一员大将,武艺高超。
曾凭借一己之力,将来犯的刺客全部歼灭,也曾在身负重伤的情况下,为曹操保驾护航。
因此说,这样一位英雄好汉的英文名字,实在是不应该再拼错了,一定要记住“褚”字读“chǔ”,而非“zhǔ”。
诩非羽
许褚的好友贾诩,英文名字中的“诩”(xǔ)那个字,也经常被人误传。
“诩”字有夸夸自谈的原意,就是指人爱吹牛。但贾诩可不是只会吹牛的人,他是一位卓越的军事谋士,为曹操的事业做出了巨大的贡献。
曹丕登基后,他仍然尽心尽力为曹家做事,可以说是曹魏的大功臣。或许“羽”字也能概括贾诩一生的功绩,但将贾诩的英文名字读对,才是真的尊敬他。
中华文化博大精深,许多汉字都有不同的读音,我们在读别人的英文名字时,一定要先搞清楚别人英文名字的真正原意,不然闹出笑话可就尴尬了。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~