大皖新闻报道讯 10月9日晚,芜湖街坊赵先生搭乘芜湖城市近地点3一号线,路过芜湖汽地铁站时,他不幸地发现原先的公交站点中文译者被换成了罗马字,音频体育新闻报道也LX1了更动。“‘芜湖汽地铁站’被译者成Hefei Huochezhan,这种翻,比不上不要英语体育新闻报道。”这种的更动是否合适?10月10日,大皖摄影本报记者特别针对此事展开了多番专访。
街坊:“芜湖汽地铁站”为何译者成“Hefei Huochezhan”?
9日晚上,街坊赵先生搭乘芜湖城市近地点3一号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,公交车公交站点重新命名全部被换成了“汉字+罗马字”的形式,就连音频体育新闻报道也LX1了替换。
3一号线客舱内,芜湖汽地铁站Hefei Huochezhan
比如说,芜湖汽地铁站下注解为Hefei Huochezhan,北京航空航天大学注解为Guofang Keji Daxue,安医大二医大为Anyida 2 Fuyuan。
“路名可以理解,但是近似于诺丁汉大学、某政府机构、某公共场所为站牌的公交站点,这种译者,比不上不要英语体育新闻报道。”赵先生告诉本报记者,自己注意到,此前,以公共政府机构为芜湖公交车公交站点重新命名时,是英语译者,但现在全部被换成了罗马字,再答,不知道是为什么?
赵先生的聊著,也引发了一些网民关注,“好多人对这种的改名,感到奇怪。”
寻访:车内公交站点体育新闻报道均更动为罗马字,站外仍是中文译者
带着赵先生的疑问,10月10日中午,大皖摄影本报记者展开了实地寻访。芜湖城市近地点3一号线,沿线公交站点共有33个,公交线路始自幸福汤庄,止于溧阳站。本报记者在公交地铁站内看见,公交站点名中的大多数都为路名,但也有不少以附近地标为公交站点名的,比如说幼儿师范、芜湖汽地铁站、芜湖东站、北京航空航天大学、分馆、安医大二医大等。
电视广告分馆站Tushuguan
大皖摄影本报记者来到“芜湖汽地铁站”公交地铁站,在即将到达公交站点时,不仅会有显示屏提示公交站点信息,还会有中英语中英文体育新闻报道。本报记者注意到,车内公交地铁站牌的确被换成了罗马字形式,音频体育新闻报道中的英语体育新闻报道也为“Hefeihuochezhan”。
不过,当本报记者从“芜湖汽地铁站”站下车,来到公交地铁站内时,看见“芜湖汽地铁站”站牌仍是中文译者“HEFEI RAIL WAY”,同时,地铁3一号线站牌提示图及3一号线客舱外部的站牌“芜湖汽地铁站”又为中文译者“Hefei Railway Station”。
3一号线客舱外侧“芜湖汽地铁站”译者又为 Hefei Railway Station
澄清:芜湖近地点地铁站站牌属于国际标准路名,按国际标准采用罗马字拼法
特别针对网民疑惑,10月10日上午,大皖摄影本报记者专访了芜湖市城市近地点集团有限公司,对方澄清芜湖近地点站牌依照的是2022年5月1日施行的《路名条例》(中华人民共和国第十四条第753号)。《路名条例》第三条明确规定,路名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《路名条例》第十四条明确规定,路名的音标拼法以《汉语罗马字方案》做为统一规范,按照中华人民共和国国务院路名行政行政部门会同中华人民共和国国务院有关部门制定的规则拼法。
“芜湖近地点地铁站站牌属于国际标准路名,依照条例有关明确规定,芜湖近地点联合上级行政部门,邀请行业专家组织实施后确定。”芜湖城市近地点公司有关值班人员澄清称,特别针对城市近地点地铁站导向标记的拼法和译写原则,芜湖近地点也曾于2022年10月通过官方QQ公众号向街坊乘客解释说明。
大皖摄影本报记者从芜湖城市近地点高家岭上看见,汽地铁站做为城市近地点地铁站站牌时,采用汉语罗马字展开拼法。如:芜湖汽地铁站 Hefei Huochezhan,芜湖南站Hefei Nanzhan,芜湖东站 Hefei Xizhan。
至于“芜湖汽地铁站”EP41内外标记不一的问题,芜湖城市近地点澄清,芜湖汽地铁站做为地铁站站牌时,依照路名条例应为音标拼法;做为提示功能时,与实体单位保持一致。“我们目前也正在按照上述国际标准逐步优化。”有关值班人员说。
延伸:做为公交车公交站点重新命名听有等于“路名”,应用罗马字拼法
10月10日上午,大皖摄影本报记者联系上安徽省资深译者家王冀皖展开咨询。“芜湖汽地铁站、北京航空航天大学、Heraclea大……这些‘政府机构’在公交车公交站点重新命名时,其实,就是一种‘路名’,代指那一处地方,不是代指某一单位。所以,用罗马字拼法路名是合理合规的,也是有文档依照的。”王冀皖说,联合国和我国政府都有有关要求并出台过有关文档。
电视广告安医大二医大站Anyida 2 Fuyuan
王冀皖举例说,芜湖城市近地点2一号线的“Heraclea大”站,做为站牌时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括Heraclea大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但路名却保留了下来。“因此,‘Heraclea大’站牌也得按罗马字来,如果今后Heraclea大搬家或更名,对这个路名都没有影响。”
同时,王冀皖表示,世界各国均依照“各国路名按各自路名发音展开拼法,用英语标注路名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。”一般来说,公交地铁站内未加箭头指向的依旧为“路名”,也应该用罗马字拼法。
特别针对此情况,大皖摄影本报记者也致电芜湖街坊政局路名办,该办值班人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文音标拼法法(国际国际标准)来说,“芜湖汽地铁站用罗马字标注Hefei Huochezhan是正确的,而同类政府机构在用作路名时,确实应该用罗马字标注。”
3一号线“芜湖汽地铁站”公交地铁站内标记仍是HEFEI RAIL WAY
杨东说,路名的音标拼法以《汉语罗马字方案》做为统一规范,按照中华人民共和国国务院路名行政行政部门会同中华人民共和国国务院有关部门制定的规则拼法。《汉语罗马字方案》是中国人名、路名和中文文献音标拼法法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
对于芜湖城市近地点站内部分公交线路站牌音译不一致,有些仍是中文译者的问题,杨东表示,如未按要求设置,会尽快督促对方展开整改。
大皖新闻报道首席本报记者 朱庆玲 摄影报道
还木有评论哦,快来抢沙发吧~