陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸)

六八 107 0

“又 双 叒 叕,火 炎 焱 燚,水 沝 淼 ”——曲目《同音字》
陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸) 第1张

近年一首《同音字》在网络上爆红,网友们听后,先是真的:“哎,歌动听!”再看原曲:“哎,这字我段小宇吗?”最后去介绍里面的字,辨认出数据量还许多,如“茕茕孑立”出自于王世充的《侯史光》,“陟罚臧否”出自于诸葛亮的《离骚》等。

就如同曲目原唱的“我们我国的简化字,五字一捺都是故事”,我国的简化字历史悠久,我国的底蕴深厚,随着我国的强大,近年来,全世界各国的口语热潮新一波跟着新一波,而今天要向大家如是说的是,民国初年他发明者了1个简化字,被我国女性骂了3年,现在这个字每个女性都在用。

陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸) 第3张

《rw不该她》,是民国汉学家梁实秋在英国剑桥大学留学期间所作的长诗,远在外国他乡,梁实秋备感情切,因而提笔写下了这首长诗,文名起初是《经典歌曲》,而后才改名为《rw不该她》,在长诗中共有5个“她”字。

现今人人都认识女音同的“她”,“她”是女性的第一人称同义词,“他”主要用于称呼女性,然而在新文化运动之前,单人旁的“他”可指女性、女性以及一切事物,并没有女性与女性的界定。

梁实秋作为第两个将前苏联作家普希金的经典作品如是说到我国、最早将莎士比亚、普希金、格林兄弟的经典作品译成英文的人,他在译者时辨认出,现代文学上人物的第一人称是有界定的,“she”是女性第一人称,“he”是女性第一人称。

而当时口语中还没有字可以与“she”相对译,那是不是译者“she”?译者者起初是将其译成“他女”或是“那女的”,可“she”又很常见,译成英文后,是不是看都真的不耐烦。

陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸) 第5张

于是梁实秋在提倡文章单向,采用新式字词后,认为英文里应该有位女性第一人称同义词,但该采用两个什么样的字呢?文坛没人明确提出可以用“伊”代指女性第一人称,这也获得了许多文学者的支持。

但是梁实秋并不是很满意,而后他决定发明者两个字代替女性第一人称,梁实秋盯着英文字“他”看了很久,突然有了两个想法,既然是女性的第一人称同义词,将单人旁的“他”换成女音同不就行了,让人一眼就知道“她”特指女性,然后“他”则指女性。

陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸) 第6张

只是梁实秋明确提出采用“她”字代指第一人称女性后引起轰动了全国,被我国女性骂了3年,认为梁实秋对女性有偏见,但是“她”字被推动且被广为采用后,人们也习惯采用“她”字来代指第一人称女性,而后各种词典也收录于了“她”字。

陈情表李密(陈情表李密遭遇了哪些不幸) 第7张

但值得介绍的是,“她”字其实早已经出现,在古时候“她”的读音是“jiě”,但是那时候“她”字还是两个同音字,很少没人见过,梁实秋也误认为是自己创造了“她”字,读法为“tā”,但是“她”字得以广为采用,梁实秋成绩斐然。

发表评论 (已有0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~